What Lips My Lips Have Kissed
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap sigh
Upon the glass and listen for reply;
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone;
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
愛(ài)的絕唱
What Lips My Lips Have Kissed
呂志魯譯
我的嘴唇吻過(guò)誰(shuí)的嘴唇,
為甚么,在何方?
我的長(zhǎng)發(fā)枕過(guò)誰(shuí)的手臂,
從傍晚直到天亮?
一切都難以追憶,
一切都不堪回想;
只聽(tīng)到夜游的鬼魂嘆息
只聽(tīng)到追問(wèn)的細(xì)雨敲窗。
心底翻動(dòng)著隱痛,
愛(ài)的往事一片迷茫;
淡忘了夜半尋我的少年,
不再有把我呼喚的情郎。
就像那孤寂的枯樹(shù),
獨(dú)立寒冬暗自神傷;
戀枝的鳥(niǎo)兒一去不返,
枝頭更加落寞空蕩。
說(shuō)不清有多少情來(lái),
道不明有多少情往;
只知道春光短暫,
我的愛(ài)情頌歌從此絕響。
埃德娜•圣文森特•米萊(Edna St.Vincent Millay 1892—1950)美國(guó)女詩(shī)人 年輕時(shí)過(guò)著放浪的生活,不知道珍惜情感,到頭來(lái)得不到真愛(ài)。冷雨敲窗,夜游的鬼魂跳蕩,枯樹(shù)獨(dú)立寒冬,好不凄慘! 哀怨不止,悔恨無(wú)盡,這愛(ài)情的絕唱?jiǎng)尤诵钠恰l(fā)人深醒。漢語(yǔ)能否把這異域哀怨的愛(ài)情絕唱再次唱響?