So long as it was still day, Trufa managed somehow to endure her grief. But when it grew dark and cold and a piercing rain began to fall, she sank into despair. Somehow she felt that the blame for all the leafy misfortunes lay with the tree, the trunk with all its mighty limbs. Leaves fell, but the trunk stood tall, thick and firmly rooted in the ground. No wind, rain or hail could upset it. What did it matter to a tree, which probably lived forever, what become of a leaf? To Trufa, the trunk was a kind of god. It covered itself with leaves for a few months, then it shook them off. It nourished them with its sap for as long as it pleased, then it let them die of thirst. Trufa pleaded with the tree to give her back her Ole, to make it summer again, but the tree didn’t heed her prayers.
特魯法從沒想到一個夜晚能像今晚這么長——這么黑暗,這么嚴寒。她呼喚著奧立,希望能聽到一聲回答,可是奧立沉默著,沒有給出一點他存在的跡象。
特魯法對樹說道:“既然你從我身邊帶走了奧立,把我也一起帶走吧?!?/P>
可是甚至這個祈求樹也沒有注意。
Trufa didn’t think a night could be so long as this one—so dark, so frosty. She spoke to Ole and hoped for an answer, but Ole was silent and gave no sign of his presence.
Trufa said to the tree: “Since you’ve taken Ole from me, take me too.”
But even this prayer the tree didn’t acknowledge.
片刻后,特魯法打瞌睡了。這不是睡,而是讓人不適的衰弱無力。醒來后,她吃驚地發(fā)現(xiàn)她不掛在樹上了,睡著時風已把她刮了下來。這給了她不同于伴著日出醒來的感覺,她所有的害怕和焦慮此刻都消失了。這次醒來給了她前所未有的意識。她知道現(xiàn)在她不只是一片依賴于風的一時興致的樹葉了,她成為宇宙的一部分。通過某些神秘的力量,特魯法了解了自身分子,原子,質(zhì)子和電子的奇跡,她所代表的巨大能量以及她是其中一部分的神圣計劃。
After a while, Trufa dozed off. This wasn’t sleep but a strange languor. Trufa awoke and to her amazement found that she was no longer handing on the tree. The wind had blown her down while she was asleep. This was different from the way she used to feel when she awoke on the tree with the sunrise. All her fears and anxieties had now vanished. The awakening also brought with it an awareness she had never felt before. She knew now that she wasn’t just a leaf that depended on every whim of the wind, but that she was part of the universe. Through some mysterious force, Trufa understood the miracle of her molecules, atoms, protons and electrons-the enormous energy she represented and the divine plan of which she was a part.
奧立就躺在她身旁,他們懷著前所未有的愛問候?qū)Ψ?。這不是依賴機會或反復無常的愛,這愛跟宇宙本身一樣巨大和永恒。在四月至十一月間他們?nèi)杖找挂箍謶值慕Y果卻不是死亡而是解救。一陣和風把奧立和特魯法帶到空中,他們在只有解放自己進入永恒才能領悟到的無限幸福里沖入云宵。
Next to her lay Ole, and they greeted each other with a love they hadn’t been aware of before. This wasn’t a love that depended on chance or caprice, but a love as mighty and eternal as the universe itself. That which they had feared all the days and nights between April and November turned out to be not death but redemption. A breeze came and lifted Ole and Trufa in the air and they soared with the bliss known only by those who have freed themselves and have joined with eternity.
On the tip of a tree which had lost all its other leaves, two still remained hanging from one twig: Ole and Trufa. For some reason unknown to them, Ole and Trufa had survived all the rains, all the cold nights and winds. Who knows the reason one leaf falls and another remains? But Ole and Trufa believed the answer lay in the great love they bore one another. Ole was slightly bigger than Turfa and a few days older, but Trufa was prettier and more delicate. One leaf can do little for another when the wind blows, the rain pours, or the hail begins to fall. Still, Ole encouraged Ttufa at every opportunity. During the worst storms, when the thunder clapped, the lightning flashed and the wind tore off not only leaves but even whole branches, Ole pleaded with Trufa: “Hang on, Trufa! Hand on with all your might!”