Five Pounds Too Dear 五磅也太貴
Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were soon covered with colourful rugs form Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware. It was difficult not to be tempted. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, but I decided not to buy anything until I had disembarded.
I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. Some of them were as big as marbles. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real. As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. It took me over half an hour to get rid of him.
The next man to approach me was selling expensive pens and watches. I examined one of the pens closely. It certainly looked genuine. At the base of the gold cap, the words‘made in the U.S.A.’had been neatly inscribed. The man said that the pen was worth 50, but as a special favour, he would let me have it for 30. I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay 5. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to 10. shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. Though he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the 5 I gave him. I felt especially pleased with my wonderful bargain — until I got back to the ship. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word!
16. I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay £5.
我搖搖頭,伸出 5根手指表示我只愿出 5鎊錢。
語言點1:句子結構分析:indicating為現在分詞,作伴隨狀語,說明“伸出手指”的意思是that引導的賓語從句的內容。
語言點2:shake one's head的意思是“搖頭”。
17. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to £10.
那人激動地打著手勢,仿佛我的出價使他不能容忍。但他終于把價錢降到了10英鎊。
語言點:句子結構分析:gesticulating wildly是現在分詞短語,在句中充當伴隨狀語。as if引導方式狀語從句。
18. Shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands.
我聳聳肩膀掉頭走開了。一會兒,他突然從后追了上來,把筆塞到我手里。
語言點:句子結構分析:shrugging my shoulders為現在分詞短語,作方式狀語,表示“以聳肩膀的方式”走開。When引導時間狀語從句,交代“我”走開時發生的事情。a moment later作插入語。