8,000 sepoys were preparing to encircle the Residency.
八千名士兵正在計劃包圍居民區。
Within the grounds were barely 800 British soldiers, just 700 loyal Indian troops, and 50 pupils from La Martinière, Lucknow's model western school, who were also ready to do their bit.
而整片區域只有不到八百名英國士兵,七百個忠于英軍的印度士兵,和來自勒克瑙現代西方學校馬蒂尼埃的五十名學生,他們也想貢獻一份力量。
Soon after Kate arrived, the siege began.
凱特到城里不久,叛軍圍攻開始。
When a breakout failed, it was obvious the British wives would be needed to nurse and cook.
突圍失敗后,英國太太們必須承擔燒飯和照看傷員的重任。
The torrid heat was broken only by torrential rain. Above them, bullocks and horses wandered about, mad with thirst.
酷暑熱浪滾滾,只有暴雨才能帶來一絲清涼。牛馬到處亂竄,渴得發狂。
Details had to be sent out to bury the rotting carcasses.
專門小分隊被派出去掩埋腐爛的尸體。
As it got hotter, the Residency turned into a stagnant pool of sickness. Kate Bartrum gagged at the overflowing latrines.
天氣越來越炎熱,居民區成了空氣凝滯的瘟房。凱特·巴特魯姆被滿溢的廁所惡心得直吐。
Food became dire, covered with thick swarms of flies.
食物也變質了,落了厚厚的一層蒼蠅。
There was still champagne, but now it was an anaesthetic used only for the badly wounded, one bottle drunk at a gulp before an amputation.
還有一些香檳,但現在只能給重傷員用作麻醉劑,猛喝一瓶把自己灌醉,好進行截肢手術。
Kate Bartrum watched babies and mothers die as cholera and dysentery took their toll. She saw people go mad. The Victorian mask was slipping.
凱特·巴特魯姆看著孩子和母親們被霍亂和瘧疾奪去生命。還有人精神失常。高貴端莊的面具不復存在。
After nearly five months, a relief force managed to break through and evacuated the women and children.
近五個月之后,一隊援兵終于突破重圍,撤離了女人和孩子們。

But still the siege wore on. It wouldn't be lifted until 1858, the following spring.
但圍攻仍在繼續。直到1858年春才得以平息。
By then, the great Indian rebellion had been crushed. Calcutta had remained intact at one side of the country and the Punjab at the other.
那時,印度大叛亂才真正被鎮壓下去。加爾各答偏居印度東部,未受影響,旁遮普在西部。
Troops from both converged on the centre and then it was only a matter of time.
兩頭的英國軍隊在中部會合,一場反擊一觸即發。
But then came retribution, swift and terrible. Sepoys blown apart by cannon, flogged to death, mutilated.
接下來就是英國的復仇,既快且狠。印度軍隊被大炮擊散,有些士兵被鞭打致殘致死。
Prints, illustrating what British men and women had suffered, fed the calls for revenge.
傳單上印著英國人在圍困中受的痛苦折磨,鼓動人們復仇。
Since the public expected to see a charnel house, photographers who came to Lucknow obliged them, dressing their photos with the disinterred bones of mutineers.
大家都以為勒克瑙會是一個停尸場,而攝影師也沒有辜負他們的設想,將挖出來的叛軍骸骨拍進照片。
Things would never be the same. As a sop to Indian pride, the East India Company had pretended to govern alongside a symbolic Mughal presence, the King of Delhi.
一切就此改變。過去,為了照顧印度人的臉面,東印度公司假裝與莫臥兒王朝的標志性人物德里國王共同治國。
For a brief moment during the rebellion, he had become an emperor again, but now he was a wanted fugitive.
在叛亂中的一小段時間里,他再次登上皇位,而現在他已淪為通緝犯。
The British caught up with the pathetic blind old man at Hummayyun's Tomb in Delhi. As a captive, he became a figure of ridicule.
英國人在德里的胡馬雍陵抓到了這個可憐的盲眼老人。在被俘的日子里,他成了大家的笑柄。
The East India Company and the rule of the Mughals were put to rest at the same time.
東印度公司和莫臥兒家族的統治同時宣告終結。