Knighted in 1848 for his sterling work on Irish relief, Sir Charles Trevelyan was oblivious to all this hatred. No blots on his conscience.
因其在愛爾蘭出色的救濟(jì)工作,1848年,查爾斯·屈威廉被封為爵士,他對(duì)這些憎惡都置之不顧。良心毫無愧疚。
"I have fought a good fight, I have finished my course", his memorial window would proclaim in the church near his family's estate in Northumberland.
“我打了一場(chǎng)硬仗,我完成了我的使命,”他在位于他諾森伯蘭郡的家族產(chǎn)業(yè)附近教堂里紀(jì)念窗上這樣宣稱。
By the spring of 1857, Trevelyan was in no doubt that Victorian Britain was, in the best sense imaginable, the new Rome, the Rome before corruption and despotism set in, a light to the nations.
到1857年春天,屈威廉深信維多利亞時(shí)代的大不列顛是英國的鼎盛時(shí)期,是新的羅馬,未被腐敗和專制統(tǒng)治侵蝕的羅馬,是普照天下的曙光。
And, thanks to Trevelyan's reforms, run by a new kind of civil service -- entry by exam, not by connections.
多虧了屈威廉的改革,政府由全新的人員執(zhí)政,通過考試招人,而不是裙帶關(guān)系。
Now, government, the dream machine of Trevelyan and Macaulay, needed a space that would properly proclaim its moral and political grandeur;
現(xiàn)在的政府,是屈威廉和麥考萊夢(mèng)想中的機(jī)器,它需要一個(gè)全新的地點(diǎn)來展示其道德理念和政治愿景,
not a rabbit warren of inky-fingered scribes, but a palace of the high-minded and the hard-working.
不是坐滿一手墨水抄書員的陋室,而是一座宮殿,供道德高尚工作勤勉之人辦公。
And here it is, the new Foreign Office, designed by Sir George Gilbert Scott.
這里就是新的外交部,由喬治·吉爾伯特·斯科特爵士設(shè)計(jì)。

Swaggering enough to take its place alongside the Topkapi in Istanbul, Versailles or the Doge's Palace in Venice as an indisputable house of power.
如此地奢華,足以與伊斯坦布爾的托普卡普宮、凡爾賽宮和威尼斯的總督府媲美,象征著無上的權(quán)力。
And it was a machine whose every part interlocked with majestic economy and precision.
這個(gè)龐大國家機(jī)器的每一個(gè)部件都與當(dāng)時(shí)發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)和無比的精準(zhǔn)相聯(lián)。
0ur great banks told native money men what Britain needed. They told their cultivators and lo, raw cotton and indigo dye arrived.
我們的大銀行給商人指明需求方向。商人再指示農(nóng)民,轉(zhuǎn)眼間,他們就運(yùn)來了棉花和染料。
We shipped back to them the manufactures produced in the workshop of the world -- locomotives taking our textiles and heavy metal to the towns of India and China and Latin America.
我們?cè)賹⒋笥⒌蹏@個(gè)世界工廠生產(chǎn)的工業(yè)品運(yùn)回世界各地,火車將我們的紡織品和重金屬運(yùn)到印度、中國和拉美的各個(gè)城鎮(zhèn)。
The globe was shrinking and, through the modern marvel of the electric telegraph,
世界正在變小,隨著電報(bào)這一神奇發(fā)明的誕生,
this was the first empire that could boast it was run on high-speed information, a worldwide web of intelligence commercial, political, military.
英國成了世界第一個(gè)能夠自詡擁有高速通訊的帝國,這項(xiàng)技術(shù)將全球的商業(yè)、政治和軍事情報(bào)編織成了一張信息網(wǎng)。
So how was it, with all this data-gathering equipment, we managed not to hear the ominous rumble of an earthquake in the making right in the heart of India?
可即使有了這些信息收集設(shè)備,我們?cè)鯐?huì)依然沒有察覺到印度內(nèi)部正在醞釀的一場(chǎng)大地震呢?