日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟學人 > 經(jīng)濟學人文藝系列 > 正文

村上春樹筆下的異世界

編輯:Sara ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Culture

文藝版塊

Book review

書評

Haruki Murakami’s fiction

村上春樹的小說

Strange and familiar places

陌生而又熟悉的地方

The City and Its Uncertain Walls. By Haruki Murakami. Translated by Philip Gabriel.

《城市及其不確定的墻》,村上春樹著,菲利普·加布里埃爾譯。

Philip Roth never really left New Jersey.

菲利普·羅斯從未真正離開過新澤西。

Saul Bellow could not keep his characters out of Chicago.

索爾·貝婁無法讓他筆下的人物離開芝加哥。

And Haruki Murakami’s narrators—unmarried, often middle-aged men with solitary habits—continually slip into eerie netherworlds.

而村上春樹筆下的敘述者——未婚、通常喜歡獨來獨往的中年男子——則不斷滑入神秘的異世界。

The alternative realm in the Japanese writer’s latest novel is the same one in which the narrator was marooned at the end of “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World” (1985).

這位日本作家最新小說中的另類世界就是《世界盡頭與冷酷仙境》(1985年)結尾處敘述者被困的那個世界。

It is a town surrounded by an impregnable wall and governed by an inscrutable, imposing Gatekeeper.

這是一個被堅不可摧的城墻所圍繞的城市,由一個神秘莫測、令人生畏的看門人把守著。

In “Hard-Boiled Wonderland” this locale—where the nameless narrator reads “old dreams” from unicorn skulls in a library—was part of the narrator’s subconscious.

在《世界盡頭與冷酷仙境》中,這個地方——無名敘述者在此處圖書館里從獨角獸的頭骨中解讀“舊日的夢”——是敘述者潛意識的一部分。

It was a place he had created in his own mind.

這是他在自己腦海中創(chuàng)造的地方。

In “The City and Its Uncertain Walls” characters find their way into that world.

在《城市及其不確定的墻》中,人物們找到了進入這個世界的方法。

As a teenager, this narrator falls in love with a girl whose “real self” is in the alternative world; she vanishes; he matures, and one day he falls into a hole and wakes up in the other place.

敘述者在青少年時期愛上了一個女孩,她的“真實自我”在異世界,后來她消失了,他成熟了,有一天他掉進一個洞里,然后在另一個地方醒來。

For the rest of the book the narrator flits between the two realms.

在書的其余部分,敘述者在兩個世界之間穿梭。

Mr Murakami links the novels throughout.

村上先生將兩部小說貫穿了起來。

(Both Raymond Chandler’s detective fiction and Jorge Luis Borges’s fantastical prose experiments seem to be influences.)

(雷蒙德·錢德勒的偵探小說和豪爾赫·路易斯·博爾赫斯的奇幻散文實驗似乎都對村上先生產(chǎn)生了影響。)

In an afterword he writes that the tales stem from the same novella, “The City, and Its Uncertain Walls” (1980), and that the two novels are complementary.

在后記中他寫道,這兩個故事都源于同一部中篇小說《城市及其不確定的城墻》(1980年),而且這兩部小說是互補的。(注:1980年發(fā)表的中篇小說與新小說同名,是新小說的基礎。)

What distinguishes them is tone.

二者的區(qū)別在于語調(diào)。

“Hard-Boiled Wonderland” is a propulsive page-turner.

《世界盡頭與冷酷仙境》情節(jié)不斷推進,吸引人一頁接一頁地讀下去。

“The City and Its Uncertain Walls” is more meditative: the work of an older author confident that he has earned readers’ attention over his long career.

《城市及其不確定的墻》則更具沉思性:作家在年歲增長后寫下了這部作品,此時他相信自己在漫長的寫作生涯中已贏得了讀者的關注。

The novelist is 75; this is his first new novel in six years (and it is not entirely new).

這位小說家今年75歲了,這是他六年來的第一部新小說(而且并不完全算新作)。

If this is Mr Murakami’s last work, how will he be remembered?

如果這是村上春樹的最后一部作品,人們會如何記住他呢?

He is best known for his mordant surrealism.

他以尖刻幽默的超現(xiàn)實主義而聞名。

But the flights of fancy work only because they are grounded in a detailed reality.

但這些奇幻想象之所以奏效,是因為它們基于充滿細節(jié)的現(xiàn)實世界。

The archetypal Murakami protagonist is an observer.

村上春樹小說的典型主人公是觀察者。

Stories happen to them: they rarely instigate conflict or set out looking for adventure without being prodded.

故事發(fā)生在他們身上:他們很少挑起沖突,也很少自發(fā)地去尋找冒險。

Failure and unrequited longing define their romantic lives.

他們的戀愛生活以失戀和單戀為主。

The writer’s principal concern has always been the pain and necessity of learning to be alone, and the worthwhile difficulty of establishing real connections.

村上的主要關切一直是學會獨處的痛苦和必要性,以及建立真正聯(lián)系的價值和不易。

Those concerns are universal.

這些關切是普遍存在的。

Mr Murakami’s compassionate rendering of them is why millions seek solitude to read his books.

村上春樹對這些問題的充滿同情的描寫,正是數(shù)百萬人想要獨自閱讀他的書的原因所在。

重點單詞   查看全部解釋    
prose [prəuz]

想一想再看

adj. 散文的
n. 散文

 
grounded ['graundid]

想一想再看

adj. [物]接地的;有基礎的 v. 停(ground

 
alternative [ɔ:l'tə:nətiv]

想一想再看

adj. 兩者擇一的; 供選擇的; 非主流的

聯(lián)想記憶
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全體的,全世界的

 
instigate ['instigeit]

想一想再看

v. 教唆,煽動,唆使,策動,主使,激勵

聯(lián)想記憶
tone [təun]

想一想再看

n. 音調(diào),語氣,品質(zhì),調(diào)子,色調(diào)
vt. 使

 
inscrutable [in'skru:təbl]

想一想再看

adj. 難以了解的,不能預測的

聯(lián)想記憶
fiction ['fikʃən]

想一想再看

n. 虛構,杜撰,小說

聯(lián)想記憶
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脫
n. 滑倒,溜走

 
worthwhile ['wə:θ'wail]

想一想再看

adj. 值得(做)的

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: ?1,| 在线播放你懂| 广西柳州莫青作爱视频13| 小明电影| 就爱小姐姐| 地狱的天堂| 寻梦环游记英文| 小学道德与法治课程标准2023版| 媚狐传| 有关动物的成语| 白宝山末路1997电视剧免费版| 侠侣探案| 我们的新时代演员表| 魔界 电影| 霸王茶姬喝了睡不着的原因| 爱情秘密| 荒岛大逃亡电影| 在线麻豆| 121团炮台镇天气预报| 风云太白山电影| 三太太电影| 免费看黄在线看| 我的父亲是板凳 电视剧| 《灿烂的季节》大结局| 05s502图集| 孙婉| 韩国电影《爱欲》| 真爱到永远电影在线看| 熊竹英| 吴京电影全集完整版喜剧| 大甜甜| 好妻子剧情简介| 蒲谷英的功效与作用| 陈英雄| 哈尔移动的城堡 在线观看| 风间由美的电影| 新人类电影| 詹姆斯怀特| 艳窟神探| 卑微的灵魂| 朱莉·德尔佩|