Finance & economics
財經版塊
Free exchange
自由交換專欄
Nations fail, academics succeed
國家失敗,學術勝利
This year's Nobel prizewinners tackled the most important question of all.
今年的諾貝爾獲獎者解答了最為重要的問題。
Why are some countries rich and others poor?
為什么一些國家富裕,而其他國家貧窮?
The question, full of childlike curiosity, is the most important in economics.
這個問題充滿了孩童般的好奇心,在經濟學中也是最重要的問題。
A person’s living standards are mostly determined not by talent or hard work, but by when and where they were born.
一個人的生活水平主要不是由才能或努力決定的,而是由他們出生的時間和地點決定的。
Historically, models of economic growth focused on the accumulation of factors of production, labour, capital and, more recently, technology or ideas.
從歷史上看,經濟增長模型側重于生產要素的積累,生產要素即勞動力、資本,以及新近出現的科技或創意。
The greater the capital stock per worker and the more productive its use, then the richer a country would be.
每個工人的資本存量越大,而且資本使用效率越高,那么這個國家就會越富有。
Yet that still left a gap.
然而,這仍然留下了一個疑問。
Why did some countries manage to accumulate more of these factors than others?
為什么一些國家能夠比其他國家積累更多的生產要素?
This year’s winners of the Nobel prize in economics argue that the answer depends on the quality of government.
今年的諾貝爾經濟學獎得主認為,答案取決于政府的質量。
In 2001 the three men—Daron Acemoglu and Simon Johnson, both of the Massachusetts Institute of Technology, and James Robinson of the University of Chicago—published what has become one of the most cited papers in economics, “The Colonial Origins of Comparative Development: An Empirical Investigation”.
2001年,獲獎的三人——麻省理工學院的達龍·阿西莫格魯和西蒙·約翰遜,以及芝加哥大學的詹姆斯·羅賓遜——發表了一篇后來在經濟學領域被引用最多的論文之一,題為《比較發展的殖民起源:一項實證研究》。
In the paper they developed a schema for institutions, dividing them into “inclusive” (those which shared prosperity) and “extractive” (those where a small group took from the rest).
在論文中,他們為制度制定了一個框架,將制度分為“包容性”(共享繁榮成果)和“攫取性”(少數群體從其他群體中獲取利益的)。
Inclusive institutions encourage investment in human and physical capital.
包容性制度鼓勵對人力資本和物質資本的投資。
Extractive ones discourage it.
攫取性制度不鼓勵這種做法。
The idea that institutions are central to economic growth was not new.
制度對于經濟增長至關重要的觀點并不新鮮。
It had been the contention of Douglass North, who won the Nobel prize in 1993, along with Robert Fogel, a historian.
這是道格拉斯·諾斯的論點,他與歷史學家羅伯特·福格爾一起獲得了1993年的諾貝爾獎。
The problem investigated by this year’s laureates was whether development encourages liberalism, rather than the other way round.
今年的獲獎者研究的問題是,到底是發展促進了自由主義,還是自由主義促進了發展。
Richer societies could, for instance, lead to democratic reforms.
例如,更富裕的社會可能會導致民主改革。
Messrs Acemoglu, Johnson and Robinson used an “instrumental variables approach” to solve the riddle.
阿西莫格魯、約翰遜和羅賓遜使用了一種“工具變量法”來解決這個謎題。
This exploited variations in the mortality rate among settlers to identify which European colonies developed inclusive institutions and which developed extractive ones.
這種方法利用了殖民地定居者死亡率的差異,以確定哪些歐洲殖民地發展了包容性制度,哪些發展了攫取性制度。
In colonies with a high rate of mortality, owing, say, to tropical diseases, colonial powers exploited native labour.
在死亡率很高的殖民地,比如說由于熱帶疾病而死亡率很高,殖民國家會剝削當地勞動力。
That could be in the form of the encomienda system in South America, which enslaved locals, or the rubber plantations of the Belgian Congo.
剝削的形式可能是南美洲的監護征賦制,即奴役當地人,也可能是比屬剛果的橡膠種植園。
Meanwhile, low death rates in English-speaking offshoots—America, Australia and Canada—attracted European settlers by offering them a chance to share in the wealth they produced via private property and free markets.
與此同時,英語國家分支——美國、澳大利亞和加拿大——的低死亡率吸引了歐洲移民,為移民提供了通過私有財產和自由市場而分享他們創造的財富的機會。
As such, there was a “reversal of fortune” among colonies.
因此,不同殖民地之間出現了“命運逆轉”。
The richest in 1500, as measured by urbanisation, became the poorest in modern times.
在1500年以城市化程度衡量的最富有的國家,在現代成為了最貧窮的國家。
Messrs Acemoglu, Johnson and Robinson hypothesised that this was because the greater wealth of the once-rich colonies encouraged the development of methods of extraction, while the higher population provided a labour force that could be coerced to work in mines and plantations.
阿西莫格魯、約翰遜和羅賓遜假設,這是因為曾經富裕的殖民地擁有更多的財富,這鼓勵了攫取方法的發展,而較多的人口提供了可以被強迫在礦山和種植園工作的勞動力。
Messrs Acemoglu and Robinson theorised that states could become stuck with poor institutions.
阿西莫格魯和羅賓遜提出一個理論:國家可能會擺脫不了不良制度。
In a highly unequal society the poor could threaten revolution.
在一個高度不平等的社會,窮人可能會帶來革命。
Any commitment by the elites to redistribute wealth in response was not credible; they could always change their mind when the threat disappeared.
作為對革命的回應,精英們做出的任何重新分配財富的承諾都不可信,當革命的威脅消失時,他們總是可以改變主意。
As a result, unequal states were prone to instability.
結果,不平等的國家容易不穩定。
Checks and balances represented a response to this commitment problem: if elites were restrained then their promises to redistribute would be taken seriously and any revolutionary threat would be forestalled.
制衡代表了對這種承諾問題的回應:如果精英受到約束,那么他們重新分配財富的承諾將被認真對待,任何革命的威脅都將被阻止。
This was, the authors suggested, why European states had expanded the democratic franchise in the early 19th century.
作者認為,這就是為什么歐洲國家在19世紀初擴大了民主選舉權。
Few economists will doubt the influence of this year’s prizewinners.
很少有經濟學家會懷疑今年獲獎者的影響力。
Mr Acemoglu, in particular, has long been regarded as a future Nobel laureate for his work on technological growth and labour economics, as well as development.
特別是阿西莫格魯,不僅因為他在發展方面,還因為他在技術增長、勞動經濟學方面的工作,他長期以來一直被視為未來的諾貝爾獎獲得者。
Research on the persistence of institutions, using quasi-experimental techniques such as instrumental variables, has grown vastly more popular in recent years.
使用工具變量等半實驗技術進行的關于制度持續性的研究近年來變得非常流行。
But as often happens with empirical work, the prizewinners’ methods have been questioned.
但正如實證研究中經常發生的那樣,獲獎者的研究方法受到了質疑。
David Albouy of the University of Illinois has suggested that their estimates of settler mortality are incorrect and selectively cited.
伊利諾伊大學的大衛·阿爾布伊認為,他們對定居者死亡率的估計是不正確的,并且是有選擇性地引用的。
Edward Glaeser of Harvard University pointed out that there were ways settler mortality could affect growth other than through institutions.
哈佛大學的愛德華·格萊澤指出,除了通過制度,還有其他方式可以讓定居者的死亡率影響經濟增長。
Europeans brought over education and trade links with them as well, for instance.
例如,歐洲人也帶來了教育和貿易聯系。
Historians, too, have questioned the neat division of extractive and inclusive institutions.
歷史學家們也對攫取性和包容性制度的清晰劃分提出了質疑。
England’s Glorious Revolution in 1688, which Messrs Acemoglu and Robinson have identified as the point at which the country’s rise began, allowed Parliament to dispossess peasants as well as constrain the king.
英格蘭的光榮革命發生于1688年,阿西莫格魯和羅賓遜認為這是英國崛起的起點,這場革命既限制了國王的權力,也使議會能夠剝奪農民的土地。(注:光榮革命推翻了詹姆斯二世的統治,后來逐漸建立了君主立憲制。)
America’s development combined individual rights and democracy for white men with slavery and later disenfranchisement for their black peers.
美國的發展是將白人男性的個人權利和民主與奴隸制結合在一起,后來又剝奪了黑人同胞的選舉權。
For all the debate over methods, the prizewinners’ research undeniably demonstrated the importance of historical specificity, moving development economics away from abstract growth models.
雖然對于研究方法有各種爭論,但獲獎者的研究無可否認地證明了歷史特異性的重要性,從而使發展經濟學擺脫了抽象的增長模型。
Their work was a break from theories assuming an inevitable, deterministic path to modernisation based on the unusual experiences of western Europe.
他們的工作突破了那些基于西歐不尋常的經歷而假定現代化有一條不可避免的、決定論路徑的理論。
Although Messrs Acemoglu, Johnson and Robinson may not have been able to provide a complete account of why some countries are rich and others poor, new generations of economists have a firm foundation on which to build.
盡管阿西莫格魯、約翰遜和羅賓遜可能無法提供一個完整的解釋,說明為什么一些國家富裕而另一些國家貧窮,但新一代的經濟學家有了一個堅實的基礎,可以在此基礎上繼續探索。