Different users of the River Seine today, though, collide in their expectations.
然而,如今塞納河的不同使用者的期望發生了沖突。
The City of Light draws tourists seeking to conjure romance and delight from unspoilt views.
這座光明之城吸引著游客,游客們希望從未受破壞的景色中喚起浪漫和愉悅的感受。
Too many hulking cargo barges, motoring at a fair clip past Notre Dame or under the Pont des Arts, may intrude.
太多笨重的貨船快速駛過巴黎圣母院或藝術橋,可能會妨礙游客觀光。
On a recent weekday, one ran aground off the Ile Saint-Louis, mobilising a flotilla of river-police boats, divers and a fire brigade.
在最近的一個工作日,一艘船在圣路易島附近擱淺,結果動用了河警船、潛水員和消防隊組成的船隊。
An ambitious expansion of river trade could pit culture against commerce, aesthetics against function, environmental conservation against economic renewal.
過于積極的內河貿易擴張可能會使文化與商業對立,美學與功能對立,環境保護與經濟復興對立。
This is partly a debate about how the river looks, and who can use its banks.
這在一定程度上是一場關于河流外觀以及河岸使用權的爭辯。
Downstream, at Gennevilliers, on the capital’s north-western outskirts, the Port de Paris is a vast, humming six-basin port run by Haropa.
下游,在巴黎西北郊區的熱訥維耶,巴黎港是一個由阿魯巴運營的巨大、繁忙的六港池港口。
Approached from the river, it is largely hidden behind banks of reeds and grasses.
從河邊走近港口,港口大部分隱于蘆葦和草叢之后。
But in the face of fresh demands, the smaller docks that abruptly punctuate the central Paris riverscape are having to plant saplings and widen access at weekends.
但是由于有新的需求,突兀地打破了巴黎中心河景的許多較小碼頭不得不在周末種植樹苗并拓寬通道。
Joggers, walkers and cyclists, as well as evening revellers, have recolonised the quays of Paris, where cars once sped along expressways.
慢跑的人、散步的人和騎自行車的人,以及晚上的狂歡者,已經重新占領了巴黎的碼頭,而這里曾經是汽車在高速公路上疾馳的地方。
It is also a matter of the water’s past use.
這也是關于過去對水的使用的問題。
Pollution from industrial activity has left a dirty legacy.
工業活動的污染留下了骯臟的遺產。
Swimming in the Seine has been banned since 1923.
自1923年以來,在塞納河游泳一直被禁止。
More important, during heavy rainfall, overflowing creaky old sewage systems that spill human faecal matter into the river have, until this year, rendered the Seine untouchable.
更重要的是,在強降雨期間,陳舊的下水道系統會溢出人類糞便,流入塞納河,直到今年,這使得人們不能觸碰塞納河的河水。
Despite a clean-up effort, in 2023 the city had to cancel various swimming trials due to unsafe levels of E. coli and other bacteria.
盡管進行了清理工作,但在2023年,由于大腸桿菌等其他細菌含量水平不安全,巴黎不得不取消了各種游泳選拔賽。
According to World Triathlon, a governing body, swimmers can take part only if the level of E.coli does not exceed 900 colony-forming units per 100ml.
根據世界鐵人三項協會(一個管理機構)的規定,游泳運動員只能在每100毫升水包含不超過900個大腸桿菌菌落形成單位的水平下才能參加游泳。
Water tested as recently as early July in the Seine showed levels higher than this.
最近在七月初對塞納河進行的檢測顯示,其菌落水平高于這個標準。
But the races are due to go ahead as planned.
但比賽還是將按計劃進行。
This is mainly thanks to recent clement weather and the construction of an immense underground overflow wastewater storage basin in eastern Paris that started operating in May, part of a broader effort to make the river swimmable, at a cost of over 1.4bn euros ($1.5bn).
這主要得益于近期的溫暖天氣,以及巴黎東部建設了一個巨大的地下溢流廢水儲存池,該儲存池于5月開始運行,是使塞納河可以游泳的許多工作的一項,耗資超過14億歐元(15億美元)。
Over the centuries the Seine has stirred the heart, inspired the imagination and repelled invaders; it has been fortified, channelled, embanked.
幾個世紀以來,塞納河一直激蕩著人們的心靈,激發著人們的想象力,并擊退了入侵者;它得到了加固、疏導和筑堤。
Despite barrages, it still floods, bringing debris swirling along its course.
盡管有堰壩,塞納河仍然泛濫,帶來的殘骸沿著河道旋轉漂流。
The Seine is “an elusive companion”, writes Elaine Sciolino, in a book about the river.
伊萊恩·西奧利諾在一本關于這條河的書中寫道,塞納河是“一個難以捉摸的伙伴”。
Shimmering at night, it turns by day from “molasses to pewter, from emerald to celadon”.
夜晚閃閃發光,白天從“糖蜜色變成青灰色,從祖母綠變成灰綠色”。
Today the river represents perhaps above all an effort to help the city breathe.
如今,這條河也許首先代表了一種幫助這座城市呼吸的努力。
Even the fish are back.
就連魚也都回來了。
Recently 32 species have been logged, including eel, trout, roach, pike and catfish, up from just three in the 1970s.
最近記錄了32個物種,包括鰻魚、鱒魚、斜齒鳊、梭子魚和鯰魚,而在20世紀70年代只有3個物種。
Downstream from the Paris docks, brutalist concrete towers give way to wooded banks.
在巴黎碼頭的下游,野獸派風格的混凝土塔樓讓位于綠樹成蔭的河岸。
Captain Delannoy navigates his container ship towards the lock at Chatou, past cormorants and swans, houseboats and parks.
德拉努瓦船長駕駛著他的集裝箱船駛向沙特烏的船閘,經過鸕鶿和天鵝、船屋和公園。
Curious passers-by on the riverbank stop to watch.
好奇的路人在河岸上駐足觀看。
Once the captain briefly tried the land-borne life, but could not adjust.
有一次,船長短暫地嘗試了一下陸地生活,但無法適應。
The Seine, for him, is “freedom”.
對他來說,塞納河就是“自由”。
And there is space for everyone on it, he thinks.
并且他認為,每個人在塞納河都有自己的空間。
“Water,” he says, “is life.”
“水,”他說,“就是生命。”