The bottom line is, you never know.
關(guān)鍵是,這樣做的結(jié)果難以預(yù)料。
You can be denied a reference or unnecessarily complicate the paperwork related to your stock options and pension plan.
公司可能會(huì)拒絕給你寫推薦信,或者無緣無故讓你的股票期權(quán)和養(yǎng)老金計(jì)劃的相關(guān)文書工作變得復(fù)雜。
Or you could miss a chance to turn a former employer into a client.
你還可能會(huì)錯(cuò)過把前雇主變成客戶的機(jī)會(huì)。
Your columnist, a guest Bartleby, has no immediate plans to leave her current job.
本文的專欄作者是巴托比專欄的客座作家,她目前還沒有離職的計(jì)劃。
But if she ever did, and was asked to participate in an exit interview, she would agree to do so—and would advise you to do the same.
但如果她有,并被邀請(qǐng)參加離職談話,她會(huì)參加的--并會(huì)建議你也這樣做。
As in any break-up, the one with an employer involves dealing with elusive concepts such as decorum (“It’s not you, it’s me”) or closure (“Thank you for everything”).
和分手一樣,與雇主談離職時(shí)會(huì)涉及一些難以捉摸的概念,比如禮節(jié)(“不是你的問題,是我的問題”)或結(jié)束語(“謝謝你所做的一切”)。
It is also transactional.
這也是在做買賣。
As such, it pays not to be too candid.
因此,有所隱瞞是有好處的。
Whether the process happens over the phone, on Zoom, in person or in an online form, refrain from speaking your mind too freely.
無論進(jìn)行離職談話的形式是打電話、Zoom會(huì)議、面談還是填在線表格,都不要太隨意地說出你的想法。
It is better to be excited about your new chapter than to unleash vitriol on colleagues who were unkind or censorious over the years.
與其對(duì)那些多年來不甚友善或吹毛求疵的同事大加抨擊,不如為自己的人生新篇章高興。
Being too diplomatic is safer, unless it devolves into insincere platitudes.
說話過于圓滑更安全,除非說的話成了不真誠的陳詞濫調(diào)。
“This place is toxic” is bad; “the thing I admire about the leadership team is their long-term vision” may be worse.
“這個(gè)地方害人不淺”這話很糟;“領(lǐng)導(dǎo)的長遠(yuǎn)眼光令我欽佩”可能更糟。
To strike the right balance it is useful to think of the exit interview as a performance appraisal in reverse.
要想找到其中的平衡,將離職談話視為一種反向績效評(píng)估很有幫助。
Outlining what you enjoyed most about the place (the pay, the camaraderie or the coffee) is a good place to start.
列出你最喜歡這個(gè)地方的哪些方面(工資、同事情誼或咖啡)是一個(gè)很好的切入點(diǎn)。
Explaining what drew you to another employer can be particularly instructive.
解釋是什么吸引你去另一家公司可能特別有啟發(fā)意義。
Gentle suggestions about what you would improve are fair game.
向公司提出一些委婉的改進(jìn)建議也很合理。
Always remember that notes from the interview are official documentation that can be reviewed.
一定要記住,離職談話記錄是可以查閱的正式文件。
Whatever you do, do not post rude comments about your former employer on social media.
無論你做什么,都不要在社交媒體上對(duì)你的前雇主發(fā)表無禮的評(píng)論。
In his book “Liar’s Poker”, Michael Lewis tells the story of a senior trader quitting Salomon Brothers after being offered much more money by Goldman Sachs.
在《說謊者的撲克牌》中,邁克爾·劉易斯講述了一位資深交易員在高盛集團(tuán)開出更高價(jià)格后離開所羅門兄弟的故事。
His managers pleaded for him to stay, invoking loyalty to the firm; the trader retorted that if they wanted loyalty they should have hired a cocker spaniel.
他的經(jīng)理以對(duì)公司的忠誠為由懇求他留下來;但這名交易員反駁說,如果他們想要忠誠的員工,他們當(dāng)初應(yīng)該雇一只可卡犬。
But a good exit interview should be about mutual graciousness when neither party has anything else to lose.
可一場(chǎng)好的離職談話應(yīng)該是,在沒有人吃虧的情況下雙方都很有禮貌地進(jìn)行交談。
For an employee to deny such a conference shows pettiness and resentment.
對(duì)于一名員工來說,拒絕參加這樣的離職談話是小氣和怨恨的表現(xiàn)。
For a good company it is one last chance to leave a good impression.
對(duì)于一家好公司來說,這是給人留下好印象的最后機(jī)會(huì)。
If you decide to part ways, why not do so on amicable terms?
如果你們已經(jīng)決定分道揚(yáng)鑣,為什么不友好地進(jìn)行離職談話呢?
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載。