In Japan gaiatsu, or external pressure, often provokes deep changes.
在日本,外部壓力常會引發(fā)深刻的變化。
It took the arrival of America’s Black Ships in 1853 to end more than 200 years of Japanese isolation.
在1853年,美國黑船的到來結(jié)束了日本200多年的孤立。
A collision between Japanese and Chinese vessels near disputed islands in 2010 prompted a revamp of the armed forces.
2010年日本和中國的船在爭議島嶼相撞,促使日本軍隊進(jìn)行改組。
The pandemic, argues Miyake Kunihiko of the Canon Institute for Global Studies, a think-tank in Tokyo, is gaiatsu for corporate Japan.
東京智庫佳能全球研究所的宮崎駿認(rèn)為,這種流行病對日本企業(yè)來說是一種福音。
Some firms are responding.
一些公司正在作出應(yīng)對。

Covid-19 is a headwind for revenues, but a tailwind “in terms of culture”, says Hagiwara Shinichi, boss of Mitsui Foods, a big wholesaler.
大型批發(fā)商三井食品的老板夏原新一表示,冠狀病毒是財政收入的逆風(fēng),但“在文化方面”卻是順風(fēng)。
He has instructed staff to hold regular Zoom meetings.
他指導(dǎo)員工定期舉行Zoom會議。
Many firms are shifting to digital contracts.
很多公司正在轉(zhuǎn)換使用數(shù)字合同。
Virtual drinking parties, or Zoom-nomi, are all the rage; as Honda Masakazu, a columnist, recently put it on Toyo Keizai, a business-news site, “You don’t have to worry about catching the last train.”
虛擬飲酒派對(Zoom nomi)風(fēng)靡一時;正如專欄作家本田正祖最近在一家商業(yè)新聞網(wǎng)站Toyo Keizai上所說,“你不必?fù)?dān)心趕上末班車。”
So far the changes have been halting and uneven.
到目前為止,這些改變停滯不前,不太平衡。
Large Japanese companies are shifting to flexible work regimes more rapidly;
日本的大型公司正在快速地轉(zhuǎn)換使用靈活的工作制度;
they were more likely to have computer systems in place, as well as cash on hand to make up for lost revenues and pay for investment in hardware and software.
他們更可能擁有計算機(jī)系統(tǒng),以及可用來彌補(bǔ)失去的收入,并投資硬件和軟件的庫存現(xiàn)金。
Small and medium-sized firms “don’t have that luxury”, admits Mr Hagiwara.
Hagiwara先生承認(rèn),中小型企業(yè)“沒那么奢侈”。
And the evolution may not endure.
而且發(fā)展可能無法持續(xù)。
Once restrictions are relaxed, managers may demand to see their subordinates back at their desks.
一旦限制放寬,管理者們會要求下屬返回辦公桌前。
Perhaps, though, without their hanko.
不過,也許不用他們的印章。
On April 27th the prime minister, Abe Shinzo, called for a rapid review of the practice.
4月27日,日本首相安倍晉三呼吁迅速檢討這一做法。
Even his minister of technology policy, who also heads a parliamentary group for the protection of hanko culture, conceded that the seals present an obstacle to teleworking.
甚至他的科技部長,同時也是保護(hù)印章制度和文化議會聯(lián)盟的主席,也承認(rèn)在文件上蓋章會阻礙日本人遠(yuǎn)程辦公。
譯文由可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載。