Conversation One
對話一
Questions 1 to 5 are based on Conversation One.
請根據對話一回答1-5小題。
M: Hello and welcome to today's program. I'm James.
男:大家好,歡迎收聽今天的節目。我是詹姆斯。
W: And I'm Susan.
女:我是蘇珊。
M: Today we are going to talk about family names. Susan, I've often wondered why you've got a double-barrelled surname. I mean, you are American, and I thought it was only us Brits who went for things like that. Susan Writer Wells, it sounds almost invented, doesn't it?
男:今天我們來談談姓氏。蘇珊,我經常在想為什么你有雙重姓氏。我是說,你是美國人,我以為只有我們英國人才會那樣。Susan Writer Wells,聽起來幾乎是虛構的,不是嗎?
W: Well, you're actually not far off the mark. You know my mom was a feminist, don't you?
女:嗯,實際上你說的基本正確。你知道我媽媽是個女權主義者,對吧?
M: Really? I never knew that. Well, go on then.
男:真的嗎?我從來不知道。好吧,你繼續說。
W: Yeah. Well, her maiden name was Morse. And at that time, I'm talking about the late 1960s, women like my mom were really trying to liberate themselves from male bondage, as they called it. So, some of them began rejecting their father's surname and decided to invent their own surname instead. And because my mom was a journalist, she decided to call herself Cindy Writer.
女:是的。嗯,她娘家姓莫爾斯。在那個時候,我指的是20世紀60年代末,像我媽媽這樣的女性真的在努力把自己從她們所說的男性束縛中解放出來。因此,他們中的一些人開始拒絕父親的姓氏,決定創造自己的姓氏。因為我媽媽是個記者,她決定稱自己為辛迪Cindy Writer。
M: Cindy Writer. Well, who would have guessed!
男:Cindy Writer。哇,誰能猜到呢!
W: Actually, other feminists name themselves after the town where they were born, like the sculptor Judy Boston. Some even called themselves after a day of the week.
女:事實上,其他一些女權主義者以她們出生的城鎮給自己命名,比如雕塑家Judy Boston。有些人甚至用一周中的一天給自己命名。
M: Oh, yes. Wasn't there someone called Victoria Friday? Or maybe she's got nothing to do with it. But your mom wasn't so much of a feminist that she didn't get married, was she?
男:哦,是的。不是有人叫Victoria Friday嗎?也許她和這事無關。但你媽媽沒有女權主義到不結婚的程度吧?
W: No. But the problem then was what to call herself or rather her children. Anyway, a lot of people of her generation simply decided to add their husbands' name to their own. My dad's called Paul Wells, so I'm Susan Writer Wells.
女:是的。但當時的問題是如何稱呼她自己,或者更確切地說她的孩子。總之,她那一代的很多人只是決定把在自己的名字上加上丈夫的名字。我爸爸叫Paul Wells,所以我是Susan Writer Wells。
M: So what would happen if you, Susan Writer Wells, meet some guy who's called Peter Painter Jones, do you then become Susan Writer Wells Painter Jones, bit of a mouthful, isn't it?
男:但是如果你,Susan Writer Wells,嫁給一個叫Peter Painter Jones的人,你那時名字會變成Susan Writer Wells Painter Jones嗎?有點拗口,不是嗎?
W: No comment. I think the most sensible thing to do is to do what they do in countries like Italy.
女:不予置評。我認為最明智的做法是像意大利人所做的那樣。
M: What do you mean?
男:你的意思是?
W: Well, over there the woman keeps her maiden name pretty much for all purposes, like bank accounts, identity cards, and the man obviously keeps his name.
女:嗯,在那里,女人幾乎在所有情況下都保留了她的娘家姓,像銀行賬戶,身份證,而男人顯然也保留了他的名字。
M: What about the children then?
男:那孩子們呢?
W: Well, they keep their father's name.
女:他們繼承了他們父親的姓氏。
M: So, we are back to the old problem, aren't we? The men win out again?
男:所以,我們又回到了老問題,不是嗎?男人又贏了?
W: Yeah, but one solution could be for the sons to keep their fathers' name and the daughter their mothers'.
女:是的,但是一個解決的辦法或許是讓兒子保留父親的名字,女兒保留母親的名字。
M: Well, that might be a good idea.
男:嗯,這可能是個好主意。
W: OK. That's the end of today's program. Don't forget to join us again soon.
女:好的。以上就是今天節目的全部內容。我們馬上回來。
Questions 1 to 5 are based on Conversation One.
請根據對話一回答1-5小題。
Question 1.What is the woman's family name?
問題1.這位女士姓什么?
Question 2.Why did her mother reject her maiden name?
問題2.為什么她的母親拒絕她的娘家姓?
Question 3.How did her mother invent a new surname?
問題3.她母親是如何創造一個新姓氏的?
Question 4.What does the man think of the practice in Italy?
問題4.這位男士認為意大利的做法怎么樣?
Question 5. What is the program mainly about?
問題5. 這期節目的主要內容是什么?