Familiarity, they say, breeds contempt. Few countries are as familiar with the IMF as Pakistan,
他們說熟悉會滋生輕視。很少有國家像巴基斯坦這樣熟悉國際貨幣基金組織(IMF)
which has previously obtained 21 loans from the fund, as many as Argentina.
巴基斯坦之前從IMF獲得了21筆貸款,和阿根廷一樣多。
On May 12th this familiarity deepened further.
5月12日,這種熟悉進一步深化。
The government, led by Imran Khan, a former cricketer who heads the Pakistan Tehreek-e-Insaf party,
由巴基斯安正義運動黨領袖,前板球運動員伊姆蘭·汗領導的政府表示
said it had reached a deal to borrow $6bn more over three years.
已達成協議,將在未來三年再借60億美元。
The agreement now awaits formal approval from the fund's bosses in Washington
該協議現在正等待著華盛頓總部總裁的批準
and the support of other international lenders, including the World Bank and Asian Development Bank.
以及世界銀行和亞洲開發銀行等其他國際銀行的支持。
The loan will relieve Pakistan's dollar shortage but do little to improve the IMF's standing in the country.
這筆貸款將緩解巴基斯坦的美元短缺,但無助于改善IMF在該國的地位。
In return for its money, the fund expects the government to raise tax revenues and utility prices,
作為回報,IMF希望該國政府增加稅收,提高公共設施價格,
impose discipline on provincial spending— and let the currency fall, if need be.
對省級支出實施紀律約束 —— 如果需要的話,讓貨幣貶值。

That will help narrow Pakistan's wide trade and budget deficits.
這將幫助縮小巴基斯坦廣泛的貿易和預算赤字。
But it will also curb growth and increase inflation in the short term.
但也將在短期內抑制增長,加劇通脹。
Targets include cutting the budget deficit (before interest payments)
目標包括在下一財政年度(從7月開始)
to 0.6% of GDP next fiscal year (which starts in July) from the 1.9% that the IMF reportedly expects for this year.
將預算赤字從國際貨幣基金組織今年預計的1.9%削減到GDP的0.6%。
The government has talked about removing tax breaks worth about 350bn rupees ($2.5bn or 1% of GDP)
政府已討論取消價值3500億盧比(25億美元或GDP的1%)的稅收優惠
and raising the price of gas and electricity for large consumers.
并提高大用戶使用天然氣和電力的價格。
It has pledged to give the central bank more autonomy in its fight against inflation, currently over 8%.
政府承諾給中央銀行更多自主權來抵抗通貨膨脹,目前通貨膨脹超過8%。
It will also let market forces dictate the rupee's exchange rate, which has been devalued by 18% against the dollar in the past year.
其還將讓市場力量主導盧比匯率,在過去一年中,盧比對美元已貶值18%。
To ease the public's pain, the IMF will allow more spending on welfare schemes,
為了緩解公眾的痛苦,IMF將允許在福利項目中有更多支出,
such as a cash-transfer programme named after Benazir Bhutto, a former prime minister who was assassinated in 2007.
比如以前總理貝娜齊爾·布托的名字命名的現金轉移項目,貝娜齊爾·布托在2007年遭到暗殺。
But her son, Bilawal Bhutto Zardari, who now leads her party in opposition, seems unimpressed.
但是她的兒子,反對黨領袖比拉瓦爾·布托·扎爾達里似乎對此無動于衷。
After the government this month appointed a former IMF official to head the central bank,
本月該國政府任命一名前IMF官員擔任央行行長后,
Mr Bhutto Zardari accused it of surrendering Pakistan's autonomy. "How can IMF negotiate with IMF?" he asked.
布托·扎爾達里指責政府放棄了巴基斯坦的自治權。“IMF怎么能夠和IMF談判呢?”他問道。
A cartoon in the Friday Times, a local news weekly, showed Christine Lagarde, head of the fund, negotiating with herself.
當地新聞周刊《星期五泰晤士報》刊登的一幅漫畫中,IMF總裁克里斯蒂娜·拉加德正在與自己談判。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。