Pregnant women have limited mobility. That is obvious to anyone who has had a baby,
孕婦行動不便。任何生過孩子的人都知道
but didn't occur to the founders of Google when they designed their car park.
但當谷歌的創始人們在設計他們的停車場時,他們卻沒想到這一點。
When Sheryl Sandberg, then head of online sales, became pregnant in 2004,
2004年線上銷售負責人雪莉·桑德伯格懷孕了,
she made a simple request: parking spaces for expectant women as close to the building entrance as possible.
她提出了一個簡單的要求:孕婦的停車空間盡可能接近大樓入口。
That is just one example of how many aspects of the workplace lack the female perspective.
這只是工作場合的多方面缺乏女性視角的例子之一。
In her brilliant book "Invisible Women: Exposing Data Bias In A World Designed For Men",
在她的作品《Invisible Women: Exposing Data Bias In A World Designed For Men》一書中,
Caroline Criado Perez shows how widespread these subtle biases can be.
卡羅琳·克里亞多·佩雷斯展示了這些微妙的偏見可以有多么普遍。
It starts at the recruitment stage. Women are put off from applying for jobs that use words in their adverts such as "aggressive” or "ambitious".
它始于招聘階段。招聘廣告中使用“有進取心”或“有野心”等字眼會勸退女性申請該工作。
When one company changed its ad to focus on qualities such as enthusiasm and innovation,
當公司的廣告改為專注熱情和創新等品質,
and used a photo of a woman rather than a man, the proportion of female applicants rose from 5% to 40%.
并使用女性而非男性照片時,女性應聘者的比例會增加5%到40%。

Once you have a job, you must get to the office. Because they often care for children or elderly relatives, women are likelier to make multiple journeys.
一旦你有了一份工作,你必須去辦公室。因為她們通常要照顧孩子或老人,所以女性更有可能往返多次。
Those who use public transport often need radial routes whereas most systems favour commuters heading from the suburb to the centre of town.
那些乘坐公共交通的人通常需要徑向路線,而大部分交通體系偏向于讓通勤者從郊區到市中心。
This means female journeys can be much longer than male ones, making it difficult for them to get to work on time.
這意味著女性的路程比男性路程更長,使得她們難以準點上班。
Women experience more work-related stress than men,
女性會比男性經歷更多與工作相關的壓力,
according to research by Britain's Health and Safety Executive, and face a particular problem with long working hours.
英國健康與安全管理局的研究表示,且會面對工作時間長的特殊問題。
But a study found that unencumbered people of both sexes (those with few or no caring responsibilities)
但一項研究發現無負擔的男女(那些承擔較少或不承擔照顧老幼責任的人)
could cope equally well with a 48-hour week.
可以同樣地好應付每周48小時的工作。
The stress occurred because women struggled to combine their caring responsibilities with work, a problem faced by a smaller number of men.
壓力的產生是因為女性努力將她們照顧老幼的責任和工作相結合,只有少數男性面臨這個問題。
Those responsibilities may also mean that women find it more difficult to take part in after-work bonding activities like dinners, Ms Criado Perez argues.
那些責任可能也意味著女性發現要參與下班后的團建活動,如聚餐,就更加困難,克里亞多·佩雷斯說到。
Many companies allow workers to put the cost of food and drink at such events on expenses, but not the cost of a babysitter.
很多公司允許員工報銷此類聚會的餐費酒水開支,但卻不報銷保姆的開支。
That is a problem for single parents, and women comprise 80% of that category in America and 90% in Britain.
這對單親父母是個問題,并且在美國這類女性占80%,在英國為90%。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。