There is a long tradition of employers taking an overly paternalistic attitude towards their staff.
雇主們對他們的員工采取過度的家長式作風是長期以來的一個傳統。
Titus Salt, a Victorian philanthropist, built a model village for his workers but banned alcohol from the village, smoking on the pathways and "loud behaviour".
維多利亞時期的慈善家泰特斯·索爾特為他的員工們建了一座模范村,但村子里禁止飲酒,街道上禁止抽煙以及“喧鬧行為”。
Henry Ford, the car maker, had a "sociology department" that would make unscheduled calls on workers to monitor their lifestyles;
汽車制造商亨利·福特有一個“社會學部門”,這個部門會不定時給員工打電話監督他們的生活方式;
those who failed to make the grade were paid lower wages.
那些沒能達到標準的員工拿的工資會更少。
The modern equivalent of those practices revolves around technology.
而在現代類似的做法都是圍繞科技進行。
Some companies persuade their workers to wear a Fitbit or other device to monitor things such as their level of exercise, heart rate and sleep patterns.
一些公司讓他們的員工佩戴Fitbit智能手環或其他設備以監控他們的運動等級、心率和睡眠模式等。
BP America introduced Fitbits in 2013. Those who reach certain goals, such as walking 1m steps a year, qualify for extra health benefits.
英國石油公司美國分公司在2013年引入Fitbit智能手環。那些達到某些目標的員工,如一年走路百萬步,可獲得額外的健康獎勵。

In a health system dependent on private insurance, there may be a case for giving workers such incentives, provided take-up is voluntary.
在依賴于商業保險的醫療體系中,或許有為員工提供這種激勵的例子,假設佩戴設備是自愿參與的話。
There is a parallel with car insurance, where vehicle owners pay lower premiums if they are willing to have their driving monitored.
汽車保險中有類似的情況,如果車主愿意讓自己的駕駛被監控,那么他們就可以支付較少的保險費。
But there is less excuse in a country like Britain, which has a public health service.
但是在像英國這樣擁有公共衛生署的國家,理由就少了。
Nevertheless, research published in 2017 showed there had been a 37% leap in the share of British workers who had been offered a wearable device by their employer.
雖然如此,2017年發布的研究表明英國員工佩戴雇主提供的可穿戴設備的份額上漲了37%。
Many people, however, will regard these as a spy on their wrists, transmitting information back to the boss.
但很多人將這些設備看做是戴在手腕上的間諜,會將他們的信息傳送給了雇主。
A PWC survey in 2016 found that 38% of British employees did not trust their firms to use the data collected in a way that workers would benefit.
2016年普華永道的一項調查發現38%的英國員工不相信他們的公司會以一種讓員工受益的方式使用收集到的數據。
At least you can take a Fitbit off (and some workers have reportedly strapped them to their dogs to boost their activity scores).
至少你可以把你的Fitbit智能手環取下來(并且據報道稱,一些員工將設備綁在他們狗狗身上以提高他們的活躍值)。
A few firms, such as Mindshare, a media agency in Sweden, and Three Square Market, a tech firm in Wisconsin, have already moved on to the next stage:
幾家公司,如瑞典的一家媒體機構Mindshare以及威斯康星州的一家科技公司Three Square Market已經進行到了下一步:
implanting a chip under a worker's skin. Employees gain a way to open doors and pay for meals in the canteen, but what do they lose in return?
在員工的皮膚下植入芯片。員工獲得了一種開門和在食堂支付午餐的方式,但是作為回報,他們失去了什么?
There is nothing wrong with employers offering a bit of fitness coaching. But nobody wants their boss to turn into a stalker.
雇主提供一些健身輔導并無過錯,但是沒人想讓他們的老板變身成一個跟蹤狂。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。