Kenneth Jarrett, head of the American Chamber of Commerce in Shanghai, argues that the law's far-reaching restrictions could harm both foreign firms and cross-border trade.
上海美國商會領事季瑞達·賈勒特認為,就長遠看來,這項法律的局限性不利于外企和跨國貿易的發展。
The law's ambiguity is forcing MNCs in many industries to reconsider how they hold data, and Chinese consumers may pay the price.
網絡安全法的不明確,迫使許多跨國工業公司重新考慮如何保留信息,而中國用戶可能要為此付出代價。
A foreign firm used to monitor its energy turbines in China from its headquarters, using its real-time global data to optimise operations;
過去,外企只需在總部監管其在中國的用戶信息,利用實時全局數據來優化操作;
it now keeps the Chinese information on the mainland, efficiency be damned.
現在,要是將中國用戶的數據信息存儲在中國境內,效率就會大打折扣。

A provider of global online education was sending data on Chinese users overseas to allow them to access its courses abroad;
過去,環球在線教育的供應商將中國用戶的數據輸送到海外,以便這些用戶接受其海外課程;
it is now rejigging its IT system to keep such data inside China and may have to curtail its offerings.
現在,供應商調整了信息系統,將此類數據保留至中國,或者說是不得不減少輸送。
The second big worry about the new law is that it may be a Trojan horse designed to promote China's aggressive policy of indigenous innovation.
其次,網絡安全法可能是中國式的特洛伊木馬――為提升本土創新能力的侵襲政策。
This push has already led Microsoft, an American software giant,
這一推動已經使得美國軟件龍頭公司微軟,
to enter into a local joint venture and reveal its source code to officials in order to sell a local version of its Windows 10 operating system.
為出售中國版Windows10操作系統,與當地企業合資,將其源代碼告知中國行政人員。
Other foreign technology firms fret that they will be forced to divulge intellectual property to government inspectors,
而國外其它科技公司還在憂心,必須要將知識產權告知于政府監管人員的同時,
with no guarantees that such secrets will not be passed on to local rivals.
卻無法保證這些機密不會泄露到當地競爭者手里。
They are right to worry, say legal experts.
法學專家認為,這些公司的擔憂并非毫無道理的。
Officials may also decide that certain foreign services do not pass the nebulous test of being secure and controllable.
行政人員或許還決定了,某些國外服務無法達到所謂安全可控的檢測要求。
This uncertainty is already boosting the fortunes of such local vendors as Huawei and Lenovo, makers of servers and other hardware,
這種不可控因素已提升了華為和聯想、服務商與其他硬件制造商等本土供應商的機遇,
as well as Tencent and Alibaba, both of whom are making a big push into cloud services.
包括騰訊和阿里巴巴在內,大小企業都在大舉進軍云服務領域。
Informed sources say these firms have had a hand in crafting the new law.
據知情人士說,正是這些公司參與了網絡安全法的起草。
The local champions should not celebrate quite yet.
但是本土公司要慶祝勝利還為時尚早。
As Mr Cheng observes, China's best technology companies are increasingly active abroad, and so they too will need to harness international flows of consumer data in the future.
羅納德·程提出,中國的科技巨擎在海外的發展蒸蒸日上,未來也需用到用戶數據跨境流動。
A law that seems rigged in favour of locals ultimately may end up harming both Chinese firms and consumers.
看似支持當地企業的法律最終或影響到中國企業與用戶。