財經(jīng)
The Bangladesh Bank heist: Still on the trail
孟加拉銀行劫案:持續(xù)追蹤
The sophistication of last year's bank heist is becoming clear.
去年銀行劫案的手法水落石出。
A year after one of the most spectacular robberies of modern times, the authorities in Bangladesh are still trying to crack the case.
在當(dāng)今世界最令人震驚的劫案發(fā)生一年過后,孟加拉當(dāng)局政府仍然在努力偵破此案。

Hackers into the country's central bank sent instructions through SWIFT, a messaging network for cross-border payments, to transfer funds from the bank's account with the New York Federal Reserve to private accounts in Sri Lanka and the Philippines.
黑客入侵國家中央銀行,從而通過為跨國支付設(shè)計的通訊網(wǎng)絡(luò)SWIFT發(fā)送指示,最終從紐約的美聯(lián)儲銀行賬戶中轉(zhuǎn)移資金到斯里蘭卡和菲律賓的私人賬戶中。
Much of the stolen $101m has yet to be retrieved; the masterminds are yet to be identified.
被盜的1.01億美元中的大部分資金還未追回;這次事件的策劃者還沒有得到確定。
But the probe reveals the strikingly sophisticated, and international, nature of the crime.
但是調(diào)查還原了這起引人注目的、錯綜復(fù)雜的、引起國際關(guān)注的犯罪事件。
After sifting 60 hard drives and thousands of pieces of paper, and interviewing dozens of people, investigators, talking anonymously in Dhaka, say they are confident about some details of the heist.
在篩選了60個硬盤驅(qū)動器和成千上萬份文件,以及走訪了幾十個人之后,調(diào)查人員在達(dá)卡進(jìn)行匿名交談,說他們對于本次劫案的一些細(xì)節(jié)信心十足。
They believe foreign hackers acted with inside help.
他們認(rèn)為外國黑客是在內(nèi)部人員的幫助下作案的。
The attackers' coding style has raised suspicions of involvement by North Korea.
黑客用來侵入系統(tǒng)的編碼風(fēng)格讓朝鮮成為了懷疑對象。
This week the New York Times reported that American federal prosecutors were examining this possibility.
本周,紐約時報報道宣稱,美國聯(lián)邦檢察官正在檢查這種可能性。
Egregious violations of the bank's security procedures have also been uncovered.
銀行安全程序的異常入侵也已經(jīng)被揭露出來了。