Business: Elizabeth Holmes Holmes is where the heart is
商業:伊麗莎白·霍姆斯,心之所安—霍姆斯
Theranos's boss says her mission extends beyond making a fortune.
Theranos的老板坦言自己的使命超越了財富。
TECH entrepreneurs often have their own distinctive uniforms.
科技型企業家通常都有他們自己獨特的制服。
For Facebook's Mark Zuckerberg, it is jeans and a hoodie.
Facebook創始人馬克·扎克伯格的制服是牛仔褲和連帽衫。
For the late Steve Jobs, it was jeans and black turtleneck.
對已故的喬布斯而言則是牛仔褲和黑色高翻領毛衣。

Elizabeth Holmes has plumped for something smarter: matching black jacket, trousers and turtleneck.
伊麗莎白·霍姆斯選擇了更為整潔干練的裝束:黑色的夾克衫、長褲,再配上高翻領毛衣。
It saves having to decide what to wear each morning, she says with typical single-mindedness.
她以其獨有的專注說道,這讓她每天早上無須為決定穿什么而費時。
At the age of 19 Ms Holmes had an idea about how to improve the way blood tests are done.
19歲時,霍姆斯對改進現有的血液檢驗方式有了新想法。
So she dropped out of Stanford University, where she was studying chemical engineering, and with money that had been set aside for her college education she quietly founded Theranos, a diagnostics company. That was in 2003.
所以她便從當時就讀的斯坦福大學化學工程專業輟學,并用原本預存下來的大學學費秘密地成立了一家名為Theranos的診斷公司。那是在2003年。
She says she spent the next ten years in “stealth mode”, without press releases or even a company website.
她表示在未來十年她將會開啟“隱身模式”,不會召開新聞發布會甚至是設立一個公司網站。
During that time she perfected a way of doing hundreds of tests cheaply and quickly on a drop of blood, using lab-on-a-chip technology.
那段時間里,她利用晶片技術不斷完善血液檢驗方法——用一滴血即可廉價且快速地進行上百項檢測。
Today, aged 31, she is estimated by Forbes magazine to be worth $4.7 billion, and thus to be the world's youngest self-made female billionaire.
如今,據福布斯雜志估計,31歲的她資產達47億美元,因此成為了世界上最年輕的白手起家的女億萬富翁。
She is the author, and co-author, of numerous patents and patent applications.
她還是無數專利和專利申請書的作者以及合著者。
Yet Ms Holmes seems uninterested in money or kudos.
然而霍姆斯似乎對錢財和名譽并不感興趣。
She says her mission is to use testing to help people stay healthy.
她說她的責任是通過這些測驗讓人們保持健康。
She wants to detect diseases such as diabetes, cancers and heart disease far earlier, before they produce symptoms, and in doing so save lives.
她希望在糖尿病、癌癥和心臟病之類的疾病出現癥狀之前就盡早地檢測出來,以此來挽救患者的生命。
Admirers have compared her to technology titans like Jobs.
她的仰慕者們將她比作像喬布斯一樣的科技巨人。
But her focus on humanity's big problems makes her more like Elon Musk, who wants not just to make money building space rockets and electric cars, but to colonise other planets and save this one from climate change.
但是她對于全人類大問題的專注讓她更像伊隆·馬斯克。伊隆·馬斯克不只是想賺錢造航天火箭和電動汽車,還想殖民到其他的星球并拯救地球于氣候變化的危難。
This week Ms Holmes announced that she was taking her mission beyond America's borders, by launching a not-for-profit project to bring cheap medical tests to Mexico, with backing from Carlos Slim, a Mexican telecoms magnate.
本周,霍姆斯在墨西哥電信巨頭卡洛斯·斯利姆的支持下,啟動了一個可以為墨西哥帶去廉價醫學檢測的非營利項目,借此宣布自己肩負的不單單是美國的使命。
Theranos is still privately owned—Ms Holmes says she holds more than 50% of its stock—and remains secretive about its revenue streams and plans.
目前Theranos仍然是私有的——霍姆斯表示她持有超過50%的股份——并對其收入來源和經營計劃保密。
Although it is hard to know if the company merits its rich valuation, one encouraging sign for other investors is the company's stellar board of directors.
雖然我們難以獲知這個公司的高估值是否名副其實,但對其他投資者而言仍有一個令之備受鼓舞的信號。那就是公司眾星云集的董事會。
It includes two former secretaries of state (George Shultz and Henry Kissinger) and a number of high-profile investors including Larry Ellison of Oracle.
董事會中包括了兩位前國務卿(喬治·舒爾茨和亨利·基辛格)和包括Oracles的拉里·埃里森在內的許多知名投資者。
If an ability to win over luminaries is a diagnostic test for the health of young companies, Theranos passes.
如果說把能否爭取到杰出人物視為對年輕公司是否健康的一項診斷測試,Theranos顯然通過了這項測試。