The best matching markets are those that are “thick”, with lots of participants.
最好的配對(duì)市場(chǎng)是“厚”市場(chǎng),即有著大量參與者的市場(chǎng)。
The more people there are seeking digital dates, the greater the chance of finding a good match.
尋求數(shù)字配對(duì)的人越多,找到一個(gè)好伴侶的機(jī)會(huì)就越大。
Odds improve that another person in the crowd also enjoys Wagner, Thai food, or discussions about the economics of matching markets.
這種概率會(huì)在人海中的另一個(gè)人也喜歡瓦格納、泰國食物或是關(guān)于配對(duì)市場(chǎng)的經(jīng)濟(jì)學(xué)討論時(shí)大幅提升。

The wealth of information many dating sites request may help to home in on the perfect match, but if the effort involved is enough to deter potential mates from joining in the first place, then it does more harm than good.
許多約會(huì)網(wǎng)站所要求的信息財(cái)富可能有助于促成完美的配對(duì)。但是倘若涉及的嘗試多到足以從一開始就把潛在的約會(huì)對(duì)象嚇跑的話,這種設(shè)計(jì)就是弊大于利了。
When Tinder first launched, largely to facilitate casual sex, users assessed one another based only on looks, age and gender.
Tinder最初上線時(shí)主要是為了方便隨意的性行為,用戶之間的評(píng)估只是基于外貌、年齡和性別。
Simplicity worked wonders; there are 26m matches made between Tinder users each day.
簡(jiǎn)單帶來了奇跡;Tinder用戶每天達(dá)成的配對(duì)有2600萬之多。
The advantages of thick markets are lost, however, if they become too “congested”, with users overwhelmed by the number of participants and unable to locate a good match among them.
然而,如果變得過于“擁擠”,厚市場(chǎng)的優(yōu)勢(shì)就會(huì)消失,用戶會(huì)被參與者的數(shù)量嚇跑,并且無法在參與者當(dāng)中定位到一個(gè)好的伙伴。
One response is to specialise.
一種應(yīng)對(duì)之策就是專業(yè)化。
JSwipe, for instance, caters to Jewish singles while Bumble, an app where women must initiate contact, is meant to attract feminists.
例如,JSwipe就是專門為單身猶太人量身定制的,而女性必須主動(dòng)發(fā)起聯(lián)系的Bumble則是一個(gè)意在吸引女權(quán)人士的app。
But the most popular apps seek to help their users filter possible mates using clever technology.
但是,大多數(shù)受歡迎的app都在設(shè)法運(yùn)用聰明的技術(shù)幫助用戶去篩選潛在的伙伴。
Tinder, for example, only provides users with profiles of fellow Tinderites who are nearby, to make it that much easier to meet in person.
例如,Tinder只提供給用戶鄰近用戶的簡(jiǎn)歷,以便讓見面變得更容易。
It has also introduced a “super like” feature, which can be deployed only once a day, to allow smitten users to signal heightened interest in someone.
它還引入了一個(gè)一天只能使用一次的“真愛”選項(xiàng),以允許被傾倒的用戶表達(dá)對(duì)某人的高度興趣。
In addition, last year it started allowing people to list their jobs and education, to help users to sort through the crowds.
除此之外,它還從去年開始允許人們貼出自己的工作和學(xué)歷,以幫助用戶在茫茫人海中搜尋。
Users get the benefits both of a big pool of potential partners and various tools to winnow them.
用戶的收獲是一大群潛在的伴侶和各種各樣把他們篩選出來的工具的雙重好處。
The emergence of matching apps, for those seeking love or theatre tickets or a lift, has certainly made once-onerous tasks more convenient.
針對(duì)尋找真愛、搜尋門票或者是設(shè)法拼車之人的配對(duì)app的出現(xiàn),的確讓曾經(jīng)耗時(shí)費(fèi)力的任務(wù)變得方便了。
They may also contribute to more profound economic change.
它們或許還會(huì)促成更為深遠(yuǎn)的經(jīng)濟(jì)變革。
Dating apps could strengthen the trend toward “assortative mating”, whereby people choose to couple with those of similar income and skills.
婚配app可能強(qiáng)化了婚姻向“選擇性婚配”發(fā)展的趨勢(shì),讓人們借以選擇與有著相同收入和技能的人結(jié)婚成家。
By one estimate, the trend accounts for about 18% of the rise in income inequality in America between 1960 and 2005.
據(jù)估算,這種趨勢(shì)在美國的收入不平等于1960年至2005年間的上升中的占比約為18%。
A recent study of online dating in South Korea found that it boosted sorting among couples by education.
對(duì)南韓網(wǎng)上約會(huì)的一項(xiàng)最新研究發(fā)現(xiàn),它刺激了根據(jù)學(xué)歷尋找另一半的行為。
Better matching may also mean bigger cities.
更好的配對(duì)也許還意味著更大的城市。
Metropolitan goliaths have long been melting-pots, within which those early on in their adult lives link up with jobs, friends and mates.
長期以來,大都市就是一個(gè)大熔爐,生活在其中的剛踏入成年人生活的人都是通過工作、朋友和伴侶聯(lián)系在一起的。
Matching apps, romantic or not, make it easier to navigate the urban sprawl and sample all it has to offer.
配對(duì)app,不管浪漫與否都能讓人們更容易地穿行于城市的各個(gè)角落之間,并且能更容易地從其必然會(huì)提供的各種機(jī)會(huì)中找到自己想要的。
That, in turn, should make the biggest cities relatively more attractive to young people.
這相應(yīng)地也應(yīng)當(dāng)讓大城市變得對(duì)年輕人更具吸引力。
Apps cannot yet make break-ups less painful.
然而,app不可能減少分手的痛苦。
And love remains mysterious enough that even the most refined algorithms cannot predict mutual attraction with confidence.
而且愛情的神秘依舊足以讓縱然是經(jīng)過千百次修改的算法也不可能以信心十足地預(yù)測(cè)相互之間的吸引。
But they clearly help, judging by their legions of users.
但是,從這些用戶大軍來判斷,它們肯定是起作用的。
After all, it is better to have super-liked and lost than never to have super-liked at all.
畢竟,有真愛并且迷失于真愛,怎么說都好于壓根沒有真愛。