
Jackson: None at all. When I called again two days later, I spoke with someone else who said there may have been a mishap in transit, such as a truck breakdown or accident.
烏納:可是我們的貨物是通過航海運輸?shù)摹?/div>
Jackson: That’s what I told her. She said the delay could be due to something as simple as bad weather and that our cargo probably hasn’t been captured for ransom or lost at sea.
杰克遜:我也是這么說的。她說,貨物延遲的原因簡單來說可能是惡劣天氣所致,并沒有被劫持或在海上失蹤。
Una: Captured for ransom?! Lost at sea?!
烏納:被劫持?!海上失蹤?!
Jackson: She said that probably hasn’t happened. When I called again yesterday, I was told the cargo had arrived at the port, but that there’s a problem.
杰克遜:她說這些可能性還沒有發(fā)生。我昨天打電話的時候,他們說貨物已抵達港口,但是又遇到了麻煩。
Una: What kind of problem?
烏納:遇到什么麻煩?
Jackson: The person I spoke to didn’t know, but thought that it could be a delay in customs clearance or even a loss of refrigeration.
杰克遜:跟我通話的人也不知情,可能是清關時遇到拖延甚至可能是制冷失效。
Una: A loss of refrigeration?! That would be disastrous.
烏納:制冷失效?這可攤上大事兒了。
Jackson: I know, but then again, who thought transporting Alaska snow to California was a good idea?
杰克遜:我知道,我還是很納悶,究竟是誰提出從白雪皚皚的阿拉斯基運送到加利福尼亞這個餿主意的呢?
Una: Our wonderful director, remember?
烏納:就是我們那偉大的主管,記得嗎?
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉載