南森:我要買個禮物送女朋友。您能幫我介紹一下嗎?
Ellie: I’d be happy to. We have a wide selection of jewelry with precious and semiprecious gemstones. Are you interested in something new or antique?
埃莉:非常樂意。我們這里有各種各樣貴重的以及次貴重的寶石。您喜歡新潮一點的還是復古一點的?
Nathan: I’m not sure. I’m just looking for something nice, something that really reflects our relationship.
南森:我不知道。我想要那種既漂亮又能真實地反映我倆關系的那種。

Ellie: I understand. Let me show you some of our finest pieces. This ring has a polished faceted stone that has a lot of luster. Isn’t it exquisite?
埃莉:我明白了。我帶您看看這里最好的作品。這枚戒指是經過拋光的刻面寶石,光澤奪目。是不是很精致?
Nathan: That’s beautiful, but it’s not really what I’m looking for.
南森:很漂亮,但卻不是我心儀的禮物。
Ellie: No problem. How about this piece? It has a lovely color and cut and it’s in a gold setting.
埃莉:沒關系。那這一枚呢?光澤柔和,切割工藝精湛,而且還是金質底板。
Nathan: Gold, huh? “Golden” isn’t how I’d describe our relationship, at least not yet.
南森:啊,金的?我不想用“金”來形容我倆的關系,至少現在不是。
Ellie: Okay, many of our semiprecious stones are set in silver. This one is really radiant, don’t you think?
埃莉:好的,我們這里很多次貴重的寶石是銀質底板。這一枚寶石的顏色十分鮮亮,您不喜歡?
Nathan: That’s okay, but what about these stones over here?
南森:看著還可以,這邊的寶石是什么?
Ellie: Those are rough uncut stones. They need a lot of work before they’re ready for sale.
埃莉:那些是一些粗糙的未經切割的寶石。售賣前還需要經過大量的工藝制作。
Nathan: Rough and needs work? That describes our relationship to a tee. I’ll take one of those.
南森:粗糙,仍需要磨合?用這個表達我們的關系再合適不過了。給我來這個吧。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載