Similarly, in sculptures, most of the weight seems to on one foot, which also results in this slanted position,
相似的,在雕塑中,大部分中心似乎都在一只腳上,這也導致了這種傾斜的姿勢,
making it seem like the figure is about to walk or move.
讓它看起來似乎這個人物準備要走或移動。
This adds to the realistic aspect of the figure.
這增加了這個人物的逼真度。
But there are actually a lot of things that could go wrong in the attempt to create such a pose.
但是在創造這種姿勢的嘗試中實際上可能會出很多錯。
You could make a figure’s arms bigger than its legs, or the head too small for the body.
你可能會把人物的胳膊畫得比腿大,或者把頭部畫得太大,和身體不搭。
Messing up the proportions can leave a figure looking cartoon-like and unnatural.
搞錯了比例會把人物畫得像卡通人物,一點兒不自然。
But Alberti had a solution. He encouraged artists to visualize a figure’s bones and structure.
但是Alberti有解決辦法。他鼓勵畫家們設想一個人物的骨骼和構造。
This would give the artist an idea of the proportions of the figure.
這會讓畫家有一個對人物比例的概念。
From there, Alberti suggested that the artists imagine attaching the tendons and muscles, then covering those with flesh and skin.
從那一步,Alberti建議畫家們想象著在上面加上肌腱和肌肉,然后在這上面覆蓋上肉和皮膚。