Well, using only words from the Dolch List, Geisel tapped into his fertile imagination.
只使用多爾希詞匯表中的單詞,Geisel發(fā)揮了他豐富的想象力。
And the result was an incredibly funny and engaging storyline about a talking cat that convinces a brother and sister
結(jié)果創(chuàng)作出了一個非常有趣并吸引人的故事情節(jié),這個故事講述了一只會講話的貓說服了一對兄妹
to let him make a huge mess in their house while their mother was away.
放任它趁著他們母親不在,把他們家弄得一團糟。
Another character, a talking fish, tries to warn the children that they’ll be blamed for the cat’s crazy antics.
另一個角色,一條會講話的魚試著警告這兩個孩子,他們將會因為這只貓瘋狂的行為而受到責備。
You can really feel the tension building up in those kids as the cat makes the house messier and messier.
你能切實感受到隨著這只貓把房子弄得越來越亂,這些孩子身上不斷增加的緊張感。
Ultimately the house gets straightened up in the nick of time.
最終這座房子在最后一刻被清理干凈了。
And the kids are left speechless when their mom shows up and casually asks if anything interesting happened in her absence.
當他們的媽媽出現(xiàn),并隨意地問起她不在時有沒有發(fā)生任何有趣的事情時,這兩個孩子不發(fā)一言。
The kids, and presumably, Geisel’s readers are left thinking: should they tell the truth?
孩子們,Geisel的讀者們大概都在思考:他們應該說出真相嗎?
And that’s where the book ends. Brilliant!
而整本書恰恰就在這里結(jié)束了。太有才了!
There aren’t too many authors who can set up a moral dilemma like this and then get children to think about it for themselves.
沒有多少作家能夠設置這樣一個道德上兩難的情況,并且接著讓孩子們自己思考這個問題。