英國 牢房中的女性
Breaking worse
讓女性走出牢房
Female prisoners are more badly behaved than male ones
女性囚犯比男性囚犯表現(xiàn)更差
Bad behaviour behind bars
牢房之內(nèi),女性更壞?
AS A rule, women behave better than men, or are less frequently caught out: they make up just 5% of Britain's prison population. Even these troublemakers are gentler than the opposite sex. In 2014 eight in ten women prisoners were jailed for non-violent offences, compared with seven in ten male prisoners.
女性比男性行為更規(guī)矩,或至少從表面上看如此,這似乎是大家都承認(rèn)的。英國監(jiān)獄中只有5%的犯人是女性。就算是這些女性犯罪者也比男性顯得溫和。2014年,每10名女性犯人中有8人是因為非暴力犯罪被捕,但每10名男性犯人則是7人。
Behind bars, however, a different trend emerges. It is women who more frequently run up against prison rules. In 2014 there were 137 punishments doled out per 100 women but only 105 for every 100 men. They are also more violent, committing 52 assaults on staff per 1,000 female prisoners in 2015 whereas the male rate was 45. Why do women behave so badly in prison?
然而,牢房之內(nèi),情勢卻大不相同。和監(jiān)獄紀(jì)律對著干的更多的是女性。2014年,平均每100名女性囚犯受到了137項懲罰,而每100名男性,只有105項。女性在監(jiān)獄里更加暴力。2015年統(tǒng)計表明,平均每1000名女性會對獄警有52次攻擊行為,,男性則是45次。為什么女性在監(jiān)獄中表現(xiàn)得如此暴力呢?

Diego Gambetta, a sociologist, says women make rougher inmates because they take longer to establish a hierarchy. Fighting, he says, “is an information-seeking device”, and although the toughest men sport large muscles and scars, the toughest women are harder to spot without a scrap. Another theory is that female prisoners are trickier to manage because they are more likely to suffer from mental illness: in 2015 26% of them (and 16% of male inmates) had had a psychiatric admission before going to prison. A third argument is that female jails are less crowded, so unruly prisoners are easier to spot.
社會學(xué)家Diego Gambetta說,因為女性囚犯需要更多時間來建立等級關(guān)系。Diego Gambetta還說,打架是“一種尋求信息的方式”,你很容易判斷出最兇狠的男性,他們通常有著結(jié)實的肌肉和傷疤,但最兇狠的女性卻沒有這些特征,只能通過打架來判斷。另一個說法是女性囚犯比男性囚犯更難管理,因為她們更容易患上心理疾病:2015年,26%的女囚犯(和16%的男囚犯)在入獄前就有精神病證明。第三種說法是女性監(jiān)獄相對沒有那么擁擠,所以一旦犯事,更容易被(獄警)發(fā)現(xiàn)。