But two things are noteworthy here.
但有兩點值得注意。
One, no one's ever replicated the study.
第一,沒人復制過這個研究。
But more importantly, it misses the point.
但更重要的是,這個研究沒找到重點。
The issue isn't whether some behavior can be learned.
問題不在于某些行為是否可以習得。
It's whether a species has developed this ability spontaneously.
而是一種生物能否自發地發展處這種能力。
So what does the test tell us about corvids or chimpanzees?
所以鴉鳥或黑猩猩的測試告訴了我們什么?
Good question.
問得好。
For one thing, it is important because it sets animals with a sense of self apart from those without a sense of self.
一方面,這很重要,因為這能把具有自我意識的動物和不具自我意識的動物區分開。
But more importantly, many researchers believe that MSR is indicative of other advanced cognitive abilities.
但更重要的是,很多研究者認為,鏡像自我認知是其它高級認知能力的表現。
Self-awareness, even in its earliest stages, might entail an awareness of others, the ability to see their perspective, to look at the world from another's point of view.
自我意識,哪怕是在最早期的階段,也可能會引發對別人的感知,即知道別的視角的能力,能從別人的角度看世界。
This is crucial, because it implies a high level of cognitive development.
這至關重要,因為這代表了更高級的認知發展。
It's perhaps the first stage toward the development of empathy.
這也許是發展出移情作用的第一步。
But birds' brains are so small compared to primates.
但比起靈長類,鳥類的腦袋非常小。
True. Though corvids do have unusually large brains for birds.
對,盡管作為鳥類,鴉類的腦袋大得有些不尋常了。
But size isn't the whole story.
但尺寸不是全部。
It's thought that primates are so intelligent because of a certain part of their brains, which birds simply don't have.
人們認為靈長類之所以這么聰明的原因是頭腦的某個特定部分,鳥類則不具備這部分。
But there is an area in birds' brains that researchers believe governs similar cognitive functions.
但鳥類腦部確實有一個區域,研究人員認為這個區域支配著相似的認知功能。
So primates and birds' brains have evolved along different tracks, but ended up with similar abilities.
所以,靈長類和鳥類的腦部以不同的方式進化著,但最后(進化出來的)能力是相似的。