為什么 維多利亞
This was all I had.
那是我的一切
This was my last chance.
我最后的機會
You had many chances before this one.
在此之前你的機會多了去了
When Maxwell died, we were nearly penniless.
麥斯威爾去世時 我們幾乎分文不剩
I sold the house, liquidated my savings.
我賣掉了房子 用完了存款
I have nothing.
我已經(jīng)一無所有了
But the fur on your back?
你不還有這身皮大衣嗎
It serves you right
你選擇了一個戀童癖
for choosing a pedophile over your own daughter.
拋棄了親生女兒 你罪有應(yīng)得
I thought at least you'd enjoy taking pity on me.
我還以為至少你會為了優(yōu)越感而可憐我
Pity's not a quality you've taught me.
你可沒教會我可憐別人
I have nowhere to go.
我無處可去了
Well...
好吧
We do have a good number of rooms here.
這兒確實有很多空房間
Pity, as you say,
正如你所說 可惜
none of them are for you.
沒有一間房是給你的
You vindictive bitch.
你這滿懷報復心的婊子
Oh, I learned from the best.
要知道 名師出高徒
重點解釋:
1.at least 至少
例句:She's completely homeless at least I have my parents to fall back on.她是真正無家可歸--我至少有父母可依靠。
2.take pity on 憐憫
例句:The old lady often takes pity on small animals.那位老太太常常憐憫小動物。
3.learn from 向 ... 學習
例句:As we learn from what is said above, the tides can be very useful.依照上面所說的,我們知道潮汐可以是非常有幫助的。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201601/424851.shtml