中情局之用刑
Into the light
公諸于世
A pull-no-punches report is to be released
一份毫不客氣的報告即將公布
THOSE who do not publish history's mistakes are doomed to repeat them. That, in essence, is the concern that lies behind plans by the Senate Intelligence Committee, with support from the White House, to declassify and release hundreds of pages from a scathing report into CIA detention, rendition and interrogation methods used after the September 11th 2001 attacks, which accuses the agency of misleading Congress and the White House about the value of intelligence extracted from more than 100 terror suspects in a worldwide network of secret “black sites”.
有了白宮的支持,參議院情報委員會正計劃解密并發(fā)布多達數(shù)百頁的報告。這些報告直指中情局在“911”恐怖襲擊后在執(zhí)行拘留、引渡和審問時的辦事方法。中情局在遍布全世界的秘密“黑色監(jiān)獄”中審判了超過100名恐怖分子嫌疑人。這份報告指控中情局夸大了此項行動的價值,對國會和白宮進行了誤導(dǎo)。“不愿公布歷史的人只會不斷重復(fù)自己的所作所為,”而這正是參議院情報委員會在公布報告時的真實想法。

The CIA has promised to work “expeditiously” to scrub the nearly 500-page summary of information that could imperil national security. Veterans of the spy agency, backed by many Republicans, have challenged the report—prepared by Democratic staffers of the Senate Intelligence Committee and drawing on millions of internal CIA records—as a flawed and partisan bid to smear the CIA and the administration of George W. Bush.
這份報告會危害國家安全,中情局放出話來,要迅速解決這份長達500頁的報告。 這份報告是由參議院情報委員會中的民主黨籍寫手在查閱了數(shù)百萬條中情局內(nèi)部資料后撰寫的,而共和黨人所支持的退伍老兵和情報機構(gòu)對此發(fā)起了挑戰(zhàn),他們稱這份報告是對中情局和布什政府的誹謗中傷,是充滿瑕疵和黨派意味的。
The attorney-general, Eric Holder, said on April 8th that President Barack Obama believes that bringing the programme “into the light” “will help the American people understand what happened in the past and can help guide us as we move forward” so that no government would contemplate such actions in the future.
司法部長埃里克霍爾德在四月八日表示,奧巴馬總統(tǒng)認為將一切公諸于世能夠讓美國人民更好地理解過去所發(fā)生的事情,對未來的行動也可以起到指導(dǎo)作用。在未來的日子里政府不會阻撓這樣的行動。
Officials who have seen the report have briefed reporters that it describes previously undisclosed horrors, among them the “Salt Pit”, a site nearKabul, at which one terror suspect had his head repeatedly held under iced water and was repeatedly beaten. The report examines 20 case studies, arguing that, each time, the same intelligence could have been obtained without torture.
看過這份報告的官員向記者們簡單介紹了一些情況。這份報告描述了一些以前并未解密的驚人內(nèi)幕, 在喀布爾附近有一個叫做“鹽坑”的地方,中情局的情報人員在審問時的多次將一位恐怖分子嫌疑人的頭按在冰水里面,并不斷毆打這位嫌犯。經(jīng)過了對20個案件的研究之后,該報告得出結(jié)論,如果不采取私刑,其實也是可以獲得同樣的情報。
The CIA insists that it is impossible to know what milder methods might have achieved, and may release its own response to the report. The agency is already locked in a remarkable public fight with the Democratic chairman of the intelligence committee, Senator Dianne Feinstein ofCalifornia, traditionally a doughty defender ofAmerica's spooks. Trust is at such a low ebb that Mrs Feinstein wants the White House to take the lead on editing the public report. On April 6th Michael Hayden, the CIA's director from 2006 to 2009, had suggested that the senator was taking an “emotional” approach to the report. “An old male fall-back,” retorted Mrs Feinstein.
中情局則堅稱根本不知道想要達成目的還有什么更加溫和的方法,并表示會對這份報告作出回應(yīng)。中情局和傳統(tǒng)美國間諜的擁護者之間的爭斗已然吸引了公眾的目光,這位擁護者就是情報委員會的民主黨籍主席、來自加利福尼亞州的議員黛安·范士丹。曾在2006到2009年間擔(dān)任中情局主任的邁克爾·海登四月六日表示,該議員是在對待這份報告時非常“情緒化”,而范士丹則反駁道:“”(照片中的女士正是這位不斷抗爭且“不帶情緒色彩”的議員黛安·范士丹)。譯者:劉牧天