倫敦時(shí)裝周
Rags to riches
朱門華裳
British fashion is becoming more hard headed
英國時(shí)尚產(chǎn)業(yè)跨入高端大氣上檔次時(shí)代
The Delevingne effect
卡拉·迪瓦伊的美女效應(yīng)
WITH its whirl of frocks, models and million-dollar deals London Fashion Week has always been rather a closeted affair, accessible to few. Amateur fashionistas have had to wait for glossy magazines and blogs to tell them what to wear next. But at the second of London's biannual fairs, which ran from September 13th to 17th, that was starting to change. Around half the shows were live-streamed to the internet and TV channels with bulletins broadcast to commuters waiting at underground Tube stops. A free pop-up cinema screened fashion-themed films.
按照以往的慣例,倫敦時(shí)裝周是裙裾飛揚(yáng)的大牌成衣、魅惑性感的T臺模特和投資上百萬美元共同打造出的一場僅為極少數(shù)土豪奉上的時(shí)尚盛宴,而至于那些不入流的時(shí)尚人士則只能從銅版紙裝訂的時(shí)尚雜志和時(shí)尚達(dá)人的博客中得知下一季的流行趨勢。但是從9月13日至17日的這場時(shí)裝周作為倫敦今年舉行的兩場中的第二場,則開始有了些許的變化。約有半數(shù)的秀場通過網(wǎng)絡(luò)和電臺進(jìn)行直播,那些想和土豪做朋友的小伙伴們甚至可以在地鐵站候車點(diǎn)的公告牌前、影院觀影前熒幕彈出的時(shí)尚主題短片中觀看走秀。

This push to bring Fashion Week to a wider audience is likely to pay off. Though unaffordable to most shoppers, high fashion is the beating heart of high-street retail. More wearable versions of the transparent outfits that entertained audiences in London this month will soon appear in shops up and down the country. In the week following last September's shows, online fashion sales were up 45%, according to Ve Interactive, an e-commerce firm. Caroline Rush, chief executive of the British Fashion Council (BFC), which organises Fashion Week, expects that the digital buzz surrounding the event will push buyers' orders well beyond £100m ($160m).
該做法的確為時(shí)裝周吸引了大批消費(fèi)受眾群體,盡管對多數(shù)消費(fèi)者來說要買的起這些時(shí)裝至少要賣個(gè)腎,但這些高端時(shí)尚卻是那些他們可以消費(fèi)得起的高街品牌(如ZARA、BERSHKA或MANGO)的設(shè)計(jì)源動(dòng)力。至于在本月秀場上的一系列令臺下觀眾喜大普奔的透視時(shí)裝將陸續(xù)出現(xiàn)在英國小伙伴們生活當(dāng)中。據(jù)電子商務(wù)公司龍頭企業(yè)——Ve Interactive的數(shù)據(jù)顯示,九月時(shí)裝周后一周的時(shí)間內(nèi),在線時(shí)裝交易額同比上漲了45%。負(fù)責(zé)時(shí)裝周運(yùn)行的英國時(shí)裝理事會(huì)(British Fashion Council)首席執(zhí)行官卡洛琳·拉什(Caroline Rush)推測數(shù)字化的環(huán)境將推動(dòng)超過一億英鎊(折合一億六千萬美元)的訂單交易生成。
The changes seen at the shows are part of a wider effort to bring a businesslike approach to British fashion. London has long been feted as a breeding ground for brilliant designers. Many of them, including John Galliano and Alexander McQueen, trained at Central St Martins, a college known for turning out skilful originals. But a tendency to focus on art over business has meant that too many designers have failed to make the most of their critical acclaim. London Fashion Week has long been seen as the tiddler of the “big four” global shows, overshadowed by the spectacles in Milan, New York and Paris.
時(shí)裝秀觀看模式的改變是英國時(shí)尚產(chǎn)業(yè)商業(yè)化的一場巨大變革。倫敦向來被譽(yù)為是盛產(chǎn)高富帥設(shè)計(jì)師之地,知名設(shè)計(jì)師包括John Galliano和Alexander McQueen等,他們均畢業(yè)于培養(yǎng)高技術(shù)水平設(shè)計(jì)師的英國圣馬丁藝術(shù)學(xué)院(Central St Martins),但這種藝術(shù)形式商業(yè)化使得多數(shù)設(shè)計(jì)師都無法正確處理好外界的褒獎(jiǎng),無法從中真正獲益。事實(shí)上,倫敦時(shí)裝周一直以來都處于全球四大時(shí)裝周之末流,與米蘭、紐約、巴黎三大巨頭的時(shí)裝盛宴相比,實(shí)在太過遜色。
The BFC wants to change that. Since 2009, when it appointed Ms Rush (its first full-time chief executive) the council has pushed to make young designers more market savvy and encourage greater investment in fashion. In January it appointed a new chairman, Natalie Massenet, the American creator of Net-a-Porter, an online fashion shop that last year saw sales of 368m, as its chairman. Ms Massenet has said she wants to stop "business" being seen as a dirty word in fashion.
英國時(shí)裝理事會(huì)(BFC)為了改變這一處境,自2009年起任命拉什女士為首位全職首席執(zhí)行官后,便極力讓設(shè)計(jì)師新秀們敏銳捕捉市場需求并且鼓勵(lì)他們多多投資時(shí)尚事業(yè)。而理事會(huì)今年一月上任的新任主席—娜塔莉·馬斯奈(Natalie Massenet)是全球化奢侈品網(wǎng)上專賣店Net-a-Porter的創(chuàng)辦者,該網(wǎng)站去年創(chuàng)下了368,000,000英鎊的交易額。馬斯奈女士表示受任為該理事會(huì)的主席是想改變“商業(yè)運(yùn)作”在時(shí)尚圈的惡名。
That may not be as far-fetched as it sounds. Britain's fashion business adds about £21 billion to GDP. Oxford Economics, a consultancy, reckons that a good chunk of this is retail. But from designing clothes to selling them, fashion employs more people than any other creative industry in Britain. The designer end of clothes making has done especially well, growing 20% a year over the past decade. An increasing number of British designers have set their sights on overseas markets, especially in Asia. Paul Smith, for example, plans to open 20 new stores in China in the next five years. Attracting foreign talent, meanwhile, may soon be made easier with the introduction of a “London visa” for talented designers.
事實(shí)也沒有像馬斯奈女士所說的那樣嚴(yán)重,實(shí)際上,英國時(shí)尚產(chǎn)業(yè)為其國民生產(chǎn)總值增收210億英鎊。作為提供經(jīng)濟(jì)顧問機(jī)構(gòu)的牛津經(jīng)濟(jì)研究院(Oxford Economics)日前表示該項(xiàng)收入很大程度來源于蓬勃發(fā)展的服裝零售業(yè)。從服裝的設(shè)計(jì)到銷售,整個(gè)過程相比于其他創(chuàng)造型產(chǎn)業(yè)為英國民眾提供了更多就業(yè)崗位,最為出眾的是服裝設(shè)計(jì)師行業(yè),其以每十年20%的增幅不斷上漲,越來越多的設(shè)計(jì)師小伙伴們將目光對準(zhǔn)了海外市場,尤其是盛產(chǎn)“大媽”的亞洲。據(jù)知名時(shí)尚品牌Paul Smith計(jì)劃,中國在未來五年將陸續(xù)迎接其20家專門店的開幕。與此同時(shí),英國或?yàn)橐M(jìn)海外人才而對杰出設(shè)計(jì)師放寬申請“倫敦簽證”的政策。(倫敦簽證——有才的你,值得擁有~)
The renaissance of British fashion has been given a boost by some new ambassadors. The “Middleton effect”—a bump in sales attributed to the Duchess of Cambridge's fashion choices—has had a beneficial effect on British brands in America. A new crop of British models, among them Cara Delevingne, bestrides the international catwalk. Now Boris Johnson, the floppy-haired mayor of London, has joined the campaign. At a fashion shoot to promote British menswear this summer he could not remember who designed the suit he was wearing but his words were on message. “London is to the suit”, he said, “as Parma is to the Parmesan cheese”.
英國時(shí)尚再卷狂潮,新來的幾位大使功不可沒。—?jiǎng)蚬舴蛉耍―uchess of Cambridge)的時(shí)尚穿衣品味帶動(dòng)了美國發(fā)展的英國本土品牌,這就是所謂的“米德爾頓效應(yīng)”(亦可稱“公爵夫人效應(yīng)”);英國模特后起之秀中的佼佼者,卡拉·迪瓦伊(Cara Delevingne)也在世界T臺上掀起浪潮;而現(xiàn)如今倫敦市長鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)頂著他那頭標(biāo)志性的蓬亂金發(fā)也加入到該行列中。在今年夏季召開的一場提升英國男士服裝知名度的時(shí)裝發(fā)布會(huì)上,這位不知道自己定制西裝的設(shè)計(jì)者姓甚名誰的市長大人卻講出了“倫敦之于西裝,恰如帕爾馬至于帕馬森干酪”。譯者:尤熠 校對:徐珍