貨幣政策
A long low note
長期低息
Why interest rates can be expected to stay low for years
為什么可以肯定利率在未來數年都會維持在低位?
CENTRAL bankers have a reputation for snatching away the punch bowl just as the party gets going. So, almost as soon as Britain's economy started to recover, commentators and markets started fretting about when interest rates would rise. Mark Carney, the Bank of England's governor, has tried to soothe them with “forward guidance”, in effect promising to hold off until the economy recovers. But Mr Carney also whispered something else: that rates would stay unusually low even when they do budge. The punch bowl will go, he suggested, but there will still be plenty of booze around.
央行高管們因為“在宴會開始前拿走調酒杯”式的工作而備享榮耀。所以,幾乎就在英國經濟剛剛開始有起色時,評論員和市場就擔憂利率可能會上漲。而英格蘭銀行主席馬克.卡尼已經嘗試以“前瞻指導”政策進行安撫(注2)。事實上,他承諾會拖住利率直到經濟完全復蘇。但是馬克.卡尼也暗示了其他一些事情:即便到了必須妥協的時候,利率依然會不同尋常得停留在低位。他示意道:調酒杯也許會拿走,但成瓶的酒會留下很多。

Since the Bank of England was founded in 1694 its main interest rate has bounced around an average of 5%. It stood at 5.75% when the financial crisis struck in 2007; since 2009 it has been at a record low of 0.5%. But as Britain's economy recovers, Mr Carney expects rates to settle below the historical norm, and points to market expectations of 2-3%. That is only a shade higher than the bank's 2% inflation target.
英格蘭銀行成立于1694年,其主要利率在平均值5%附近浮動。2007年金融危機到來時,利率達到5.57%;而自2009年開始,其破紀錄的停留在0.5%的低位。隨著英國經濟恢復,馬克.卡尼期望利率能維持在歷史常規水平之下,即設定為市場所期望的2-3%。這只比央行2%的通脹目標略高了一點。
The bank believes Britain's “equilibrium interest rate”—the rate needed to keep inflation and economic growth on an even keel—is being depressed by three things. One is the ongoing fiscal contraction. With the state using a shrinking share of resources, the private sector has to expand faster to take up the slack. A lower interest rate is needed to achieve that.
央行認為英國的“均衡利率”—這個利率要求穩定通貨膨脹與經濟增長—受到三個方面的壓制。第一個因素是持續的財政緊縮。在國家所支配的資源的比例越來越少時,私人部門必須更快發展,以充分利用社會閑散資源。為此,利率必須降低。
The second has to do with the country's convalescing banks. During the crisis the spread between the central bank's policy rate and the interest rates commercial banks charged their customers for loans jumped. Although the spread has fallen since, it remains much higher than it was before the crisis. So the Bank of England need not raise its rate so high to generate a given level of private-sector interest rates.
第二個因素與本國銀行業的復蘇有關。在這次金融危機中,央行的政策利率與商業銀行向客戶收取的貸款利率差額大幅上升。盡管之后利率差有所回落,卻仍比危機之前高很多。所以英格蘭銀行不需大幅上調其政策利率來讓私人部門的貸款利率達到設定水平。
The final factor is the rest of the world. Britain's openness, through trade and finance, ties it to foreign economies. The euro-zone crisis has hit the country's exporters and banks. “Secular stagnation”, a notion recently popularised by Larry Summers of Harvard University, might also be at play: falling investment demand in advanced economies, combined with a glut of savings in emerging markets, has pressed down on equilibrium interest rates throughout the world.
最后一個因素在于世界的其他國家。通過貿易與金融的開放,英國經濟與外國經濟緊密相連。歐元區的危機打擊了該國的出口商和銀行。近日頗為流行的經濟學術語“長期性經濟停滯”或許可以解釋這種情形。這個術語是由哈佛大學的拉利·薩默斯提出的,指的是在發達經濟中,投資需求持續下降;再加上新興經濟體中儲蓄過剩,這就使得全球市場中的均衡利率都被壓低。
These pressures seem unlikely to abate soon. Britain's major political parties are all committed to eliminating the fiscal deficit over the next parliament. Credit spreads are unlikely to shrink to their pre-crisis lows, which reflected an overly sanguine attitude to financial risk. The euro zone faces a lengthy slog back to health. And if, as Mr Summers suggests, global stagnation persists, the downward pressure on Britain's equilibrium interest rate might even increase.
這些方面的壓力不可能很快消失。英國的主要政黨都承諾在下屆國會中減少財政赤字。利率差降低到危機之前的水平也微乎其微。危機之前的利率差是對金融風險樂觀過度的反映。歐元區經濟也要經歷一段漫長的跋涉方能恢復。如果正如薩默斯而言,全球經濟停滯會持續,那么英國均衡利率的下行壓力甚至還可能會增加。
A persistently low bank rate would be bad for savers but a boon for borrowers. Britain's 9m or so mortgage-holders are sensitive to the bank's policy rate: the average new mortgage is fixed for just two years (compared with 27 years in America) after which it tends to track the bank's rate. Matthew Whittaker of the Resolution Foundation, a think-tank, calculates that the difference between a bank rate of 3% in 2018 and a rate of 5% is that 620,000 fewer households would be in “debt peril”, defined as spending more than half their disposable income on debt payments.
長期的低利率對儲戶不利,但對借貸方則有利。英國九百萬左右的按揭對銀行政策利率很敏感:平均來看,新按揭頭兩年利率固定(相比之下美國可以有27年期),之后就傾向于鎖定銀行利率。智庫決議基金的馬修.惠特克這樣計算:2018年3%的銀行利率與5%的差別就是前者可以使六十二萬戶家庭脫離“債務危機”。后者指一半的可支配收入用于償還債務。
The prospect of rates remaining low for years should also improve companies' behaviour. British investment is startlingly weak at present—still 20% below its pre-crisis peak, and lower than in any other G20 country as a share of GDP. The expectation of more cheap finance, together with dwindling spare capacity and rising demand, ought to entice firms to build and buy. The Bank of England predicts an extraordinary 43% rise in business investment by 2016, which would boost both demand and productivity.
在未來幾年,維持在低位的利率會對公司起到促進作用。英國的投資目前驚人的低迷—只有危機前峰值的20%。其占GDP的比例比20國集團中任何一國都低。而對廉價貸款的期待,加上閑置產能的減少和市場需求的上升,應該能夠刺激企業的創建與購買。英格蘭銀行預測2016年的商業投資會額外增加43%,而這就能夠支持需求和生產率。
But a low equilibrium interest rate should make Mr Carney nervous. Bank rates cannot easily be cut to below zero. A new normal of 2-3% would thus leave the bank with little space to cut rates when future shocks hit. Britain's emergency monetary experiments, such as quantitative easing and forward guidance, are known as “unconventional”. In time they could become part of the new normal, too.
但是一個較低的均衡利率讓卡尼很緊張。銀行利率不會輕易降低到負數。常規的2-3%的利率會讓銀行在應對未來沖擊時沒有空間去降低利率。英國嘗試了緊急狀態下的貨幣政策,例如定量寬松和前瞻指導,都以“非傳統”而著名。在適當時候,它們就可以成為新常規的一部分。翻譯:王化起 校對:周曉婷