"You know nothing of the matter. That is all to be forgot. Perhaps I did not always love him so well as I do now. But in such cases as these, a good memory is unpardonable. This is the last time I shall ever remember it myself."
“你一點也不明白這里面的曲折,這種話不必再提。也許我一向并不象現在這樣愛他。可是這一類的事,總不應該把宿怨記得太牢。我從今以后也一定要把它忘記得干干凈凈。”
Miss Bennet still looked all amazement. Elizabeth again, and more seriously assured her of its truth.
班納特小姐仍然顯出非常詫異的樣子。于是伊麗莎白更加一本正經地重新跟她說,這是事實。
"Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you," cried Jane. "My dear, dear Lizzy, I would -- I do congratulate you -- but are you certain? forgive the question -- are you quite certain that you can be happy with him?"
吉英不禁大聲叫道:“老天爺呀!真有這件事嗎?這一下我可應該相信你了,我的好麗萃,親麗萃,我要恭喜你,我一定得恭喜你;可是,對不起,讓我問你一聲:你能不能斷定──能不能百分之百地斷定,嫁了他是否幸福?”
"There can be no doubt of that. It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world. But are you pleased, Jane? Shall you like to have such a brother?"
“這當然毫無疑問。我們倆都認為我們是世界上最幸福的一對。可是你高興嗎,吉英?你愿意要這樣一位妹夫嗎?”
"Very, very much. Nothing could give either Bingley or myself more delight. But we considered it, we talked of it as impossible. And do you really love him quite well enough? Oh, Lizzy! do any thing rather than marry without affection. Are you quite sure that you feel what you ought to do?"
“非常非常愿意。彬格萊和我真是再高興也沒有了。這件事我們也考慮過,談論過,都認為不可能。你當真非常愛他嗎?噢,麗萃,什么事都可以隨便,沒有愛情可千萬不能結婚。你確實感覺到你應該這樣做嗎?”
"Oh, yes! You will only think I feel more than I ought to do, when I tell you all."
“的確如此!等我把詳情細節都告訴了你,你只會覺得我還做得不夠呢。”
"What do you mean?"
“你這話是什么意思?”
"Why, I must confess that I love him better than I do Bingley. I am afraid you will be angry."
“噯,我得承認,我愛他要比愛彬格萊更深切。我怕你要生氣吧。”
"My dearest sister, now be serious. I want to talk very seriously. Let me know every thing that I am to know, without delay. Will you tell me how long you have loved him?"
“好妹妹,請你嚴肅一些。我要聽你嚴肅地談一談。凡是可以對我說的話,趕快對我說個明白,你是否愿意告訴我,你愛他有多久了?”