This dose of sanity cut the harpooner's complaints clean off.
這話把魚叉手所有的惡罵都打斷了。
We sat down at the table. Our meal proceeded pretty much in silence. I ate very little. Conseil, everlastingly prudent, "force-fed" himself; and despite the menu, Ned Land didn't waste a bite. Then, lunch over, each of us propped himself in a corner.
我們坐在桌前吃飯,吃飯的時候大家都不大說話。我吃得很少。康塞爾因為一向謹慎,“勉強”吃。尼德。蘭雖然不樂意,但嘴一下也沒有停。午餐吃完后,我們各自靠著各人的座位。
Just then the luminous globe lighting our cell went out, leaving us in profound darkness. Ned Land soon dozed off, and to my astonishment, Conseil also fell into a heavy slumber. I was wondering what could have caused this urgent need for sleep, when I felt a dense torpor saturate my brain. I tried to keep my eyes open, but they closed in spite of me. I was in the grip of anguished hallucinations. Obviously some sleep-inducing substance had been laced into the food we'd just eaten! So imprisonment wasn't enough to conceal Captain Nemo's plans from us-- sleep was needed as well!
這個時候,照亮這房間的光明球熄滅了,我們在漆一般的黑暗中。尼德·蘭不久就睡著了,使我驚異的是,康塞爾也昏沉沉地人睡了。我心中正想他為什么這樣迫切需要睡眠的時候,我感覺到自己的頭腦也昏沉沉地麻痹起來了。我的兩眼,我想睜著,但不由己地閉上了。一種錯覺紊繞著我,使我感到不適。很顯然,我們吃的飯里面雜了些安眠藥。那真是要使我們不知道尼摩船長的計劃,關起我們來不夠,又要讓我們好好安睡呢!
Then I heard the hatches close. The sea's undulations, which had been creating a gentle rocking motion, now ceased. Had the Nautilus left the surface of the ocean? Was it reentering the motionless strata deep in the sea?
我聽到嵌板關起來了。使入覺得微微轉動的大海波動現在也停止了。那諾第留斯號是離開了洋面嗎?它是回到了靜止不動的水底下嗎?
I tried to fight off this drowsiness. It was impossible. My breathing grew weaker. I felt a mortal chill freeze my dull, nearly paralyzed limbs. Like little domes of lead, my lids fell over my eyes. I couldn't raise them. A morbid sleep, full of hallucinations, seized my whole being. Then the visions disappeared and left me in utter oblivion.
我要抗拒睡眠,兩眼睜著。但不可能,我的呼吸逐漸細微了。我覺得一種厲害的冰冷凍住了我的沉重肢體,像癱瘓了的一樣。我的眼皮變為真正的鉛鐵蓋,蓋住我的眼睛。我再也不能睜開了。一種病態的、滿是錯覺的昏睡侵占了我整個的身體。不久,幻影隱沒不見,我進入了完全的沉睡中。