Avast there, avast there, Bildad, avast now spoiling our harpooneer, cried Peleg. Pious harpooneers never make good voyagers- it takes the shark out of 'em; no harpooneer is worth a straw who aint pretty sharkish. There was young Nat Swaine, once the bravest boat-header out of all Nantucket and the Vineyard; he joined the meeting, and never came to good. He got so frightened about his plaguy soul, that he shrinked and sheered away from whales, for fear of after-claps, in case he got stove and went to Davy Jones.
別說啦,別說啦,比勒達,別再糟蹋我們這位標槍手吧,法勒嚷道。虔誠的標槍手決做不成好水手...只會使他喪失膽量;做標槍手而沒有好膽量就一文不值。從前那個叫做納特。斯汪因的小伙子,本來是整個南塔開特和維因耶德數一數二的最勇敢的頭槳手;他去聽了道,從此就不行了,他弄得對他那煩累的靈魂惶惶恐恐起來,因此一看到鯨就發慌。避開了,怕發生意外,怕萬一會沉了船去見海王。
Peleg! Peleg! said Bildad, lifting his eyes and hands, thou thyself, as I myself, hast seen many a perilous time; thou knowest, Peleg, what it is to have the fear of death; how, then, can'st thou prate in this ungodly guise. Thou beliest thine own heart, Peleg. Tell me, when this same Pequod here had her three masts overboard in that typhoon on Japan, that same voyage when thou went mate with Captain Ahab, did'st thou not think of Death and the Judgment then?
法勒!法勒!比勒達一邊說,一邊抬起眼睛又揚起雙手,你自己呀,就跟我自己一樣,已經經歷過多少次危險;法勒,你早就知道怕死是怎么回事啦,你怎能這樣褻瀆神靈地胡說八道呢。你這是違背了你自己的良心嘍,法勒。你老實說,那回這只'裴廓德號,在日本海上遇到臺風,三根桅桿都落到海里去,也就是你跟亞哈船長一起出航的那一回,那時候,你難道沒有想到死神和末日么?