But at this question, Queequeg, who had twice or thrice before taken part in similar ceremonies, looked no ways abashed; but taking the offered pen, copied upon the paper, in the proper place, an exact counterpart of a queer round figure which was tattooed upon his arm; so that through Captain Peleg's obstinate mistake touching his appellative, it stood something like this:Quohog.
但是,因為這樣的儀式魁魁格以前已經做過兩三次,因此,對于這問題,他一點也不顯得害羞;他拿起遞過來的筆,在文件的適當的地位上,把刺在他臂膀上的奇怪的圓形圖案依樣畫在那上面;所以再加上法勒船長硬是要錯改他的名字,簽下來的東西就象這樣:刮荷格。
his X mark. Meanwhile Captain Bildad sat earnestly and steadfastly eyeing Queequeg, and at last rising solemnly and fumbling in the huge pockets of his broadskirted drab coat took out a bundle of tracts, and selecting one entitled The Latter Day Coming; or No Time to Lose, placed it in Queequeg's hands, and then grasping them and the book with both his, looked earnestly into his eyes, and said, Son of darkness, I must do my duty by thee; I am part owner of this ship, and feel concerned for the souls of all its crew; if thou still clingest to thy Pagan ways, which I sadly fear, I beseech thee, remain not for aye a Belial bondsman. Spurn the idol Bell, and the hideous dragon; turn from the wrath to come; mind thine eye, I say; oh! goodness gracious! steer clear of the fiery pit!
他的?畫押。這時,比勒達船長坐在那里,瞪著眼。不住地凝望著魁魁格。最后莊重地立了起來,在他那鑲著闊邊的淡褐色上衣的大口袋里摸出一包小冊子來,挑了一本題著末日來臨,又名不得耽延的書放在魁魁格手里,然后雙手緊抓著魁魁格的雙手和那本書,熱切地直瞪著他的眼睛,說,小魔王,我必須為你盡我的責任;我是這只船的股份老板,很關切所有水手的靈魂;你要是還抱住你那異教的一套,這是教我非常害怕的,所以,我請求你,別再做惡魔的奴隸。摒棄那偶像崇拜和那可怕的魔鬼;趁天罰尚未到來,趕快回頭吧;當心啊,我說;啊呀!趕快脫離火坑吧!
Something of the salt sea yet lingered in old Bildad's language, heterogeneously mixed with Scriptural and domestic phrases.
比勒達老頭說的話還帶點兒水手腔,刺耳地夾雜著《圣經》上的詞匯和家鄉土話。