"I say, Queequeg! why don't you speak? It's I-Ishmael." But all remained still as before. I began to grow alarmed. I had allowed him such abundant time; I thought he might have had an apoplectic fit. I looked through the key-hole; but the door opening into an odd corner of the room, the key-hole prospect was but a crooked and sinister one. I could only see part of the foot-board of the bed and a line of the wall, but nothing more. I was surprised to behold resting against the wall the wooden shaft of Queequeg's harpoon, which the landlady the evening previous had taken from him, before our mounting to the chamber. That's strange, thought I; but at any rate, since the harpoon stands yonder, and he seldom or never goes abroad without it, therefore he must be inside here, and no possible mistake.
"喂,魁魁格,你為什么不說話?是我呀...以實瑪利。"但是,還是跟剛才一樣,毫無聲響。我開始慌張起來了。我已聽他待在里邊這么久了;我想他可能已經中了風。我從鑰匙孔往里張看;但是,因為那扇門開在房間的僻角里,從鑰匙孔所能看到的只是左邊的一只拐角。我只能望到床鋪的一部分踏腳板和一段墻壁,別的就什么都看不見了。我冷不防看到魁魁格那支倚在墻上的標槍木柄,這東西昨天晚上我們進房前,本來已經讓老板娘從魁魁格手里拿掉了。這倒奇怪,我想;但是,無論如何,既然標槍倚在那里,他又難得不帶標槍就出門的,那他準在房里,一點也錯不了。
"Queequeg!-Queequeg!"-all still. Something must have happened. Apoplexy! I tried to burst open the door; but it stubbornly resisted. Running down stairs, I quickly stated my suspicions to the first person I met-the chamber-maid. "La! la!" she cried, "I thought something must be the matter. I went to make the bed after breakfast, and the door was locked; and not a mouse to be heard; and it's been just so silent ever since. But I thought, may be, you had both gone off and locked your baggage in for safe keeping. La! La, ma'am!-Mistress! murder! Mrs. Hussey! apoplexy!"-and with these cries she ran towards the kitchen, I following.
"魁魁格!...魁魁格!"還是寂靜無聲。一定出了事啦。中風!我想沖開房門;可它關得鐵實,硬是撞不開。我連忙奔下樓去,把我心里的懷疑對首先碰到的人...那個女傭人說。"不得了!不得了啦!"她哇地叫了起來,"我想一定出了什么事。吃過早飯后我想去收拾床鋪,房門卻鎖起了;一只老鼠的聲響也聽不到;后來就一直這么無聲無息。不過,我心想,不定你們倆都出去了,為了謹慎,把行李鎖在房間里。不得了!不得了啦,太太...老板娘!人命案子!胡賽太太!中風啦!"她就這樣叫叫嚷嚷地往廚房奔去,我跟在她后頭走去。
Mrs. Hussey soon appeared, with a mustard-pot in one hand and a vinegar-cruet in the other, having just broken away from the occupation of attending to the castors, and scolding her little black boy meantime.
胡賽太太立刻就出現了,她一手拿著一只芥末罐,一手拿著一只醋瓶子,看樣子,正打斷了她一邊料理調味瓶,一邊咒罵她那黑小孩的話兒。