Latinos in the United States
美國拉美裔族群
How to fire up America
如何調動美國的活力
The rise of Latinos is a huge opportunity. The United States must not squander it
拉美裔族群的增大帶來無限機遇,美國可別錯過了
A SATIRICAL film in 2004, called “A Day Without a Mexican”, imagined Californians running scared after their cooks, nannies and gardeners had vanished. Set it in today's America and it would be a more sobering drama. If 57m Hispanics were to disappear, public-school playgrounds would lose one child in four and employers from Alaska to Alabama would struggle to stay open. Imagine the scene by mid-century, when the Latino population is set to have doubled again.
2004年,一部名叫《沒有墨西哥人的日子》的電影描繪了加利福尼亞人在發現他們的廚子、保姆、園丁通通消失后的驚恐,影片滿滿都是諷刺。這事要發生在今天的美國,則沒那么好笑了。假如5700萬拉美裔人間蒸發,公辦學校的操場上的孩子將減少四分之一,全美的老板們將發現開門營業都是件困難的事。而到本世紀中期,拉美裔美國人數量翻番后再想想這件事,那就真的就是災難了。

Listen to some, and foreign scroungers threaten America, a soft-hearted country with a wide-open border. For almost two centuries after America was founded, more than 80% of its citizens were whites of European descent. Today, non-Hispanic whites have dropped below two-thirds of the population. They are on course to become a minority by 2044. At a recent gathering of Republicans with presidential ambitions, a former governor of Arkansas, Mike Huckabee, growled about “illegal people” rushing in “because they've heard that there is a bowl of food just across the border.”
聽聽看某些外國騙子們都是怎么說美國這個溫柔而開放的國家的。在美國建國后的近兩個世紀中,逾八成公民是歐洲裔。而今,非拉美裔白人在美國總人口中所占比例已低至不足三分之二。這樣下去,到2044年,歐洲裔白人在美國將成為少數族裔。在最近的一次共和黨總統候選人集會中,阿肯色州前州長麥克·赫卡比叫囂道,那些“非法人群”涌入美國,“只因為他們聽說越過國境就有飯吃。”
Politicians are right that a demographic revolution is under way. But, as our special report this week shows, their panic about immigration and the national interest is misguided. America needs its Latinos. To prosper, it must not exclude them, but help them realise their potential.
美國的人口革命正在悄然進行著,在這一點上政客們并沒有錯。但正如本刊本周的特別報道所言,政客們對移民和所謂國家利益的理解被誤導了。美國需要她的拉美裔公民。為了繼續繁榮發展,美國要做的不是將其驅逐出境,而是幫助他們釋放自身的潛能。
A Hispanic attack
拉美沖擊
Those who whip up border fever are wrong on the facts. The southern frontier has never been harder to cross. Recent Hispanic population growth has mostly been driven by births, not fresh immigration. Even if the borders could somehow be sealed and every unauthorised migrant deported—which would be cruel and impossible—some 48m legally resident Hispanics would remain. Latino growth will not be stopped.
那些鼓吹邊境沖突的人們都錯了。美國南部邊境一直很難偷渡,近期的拉美裔人口激增也更多的是因為出生率的上升而非新移民的涌入。即使當局想方設法嚴守邊境,并遣返每個非法移民(這顯然既殘忍,又不可行),還是會有4800萬拉美裔非法移民留在美國,且拉美裔人群的增長并不會因此停止。
A Special report on America's Hispanics
關于美國拉美裔人群的特別報道
They are also wrong about demography. From Europe to north-east Asia, the 21st century risks being an age of old people, slow growth and sour, timid politics. Swelling armies of the elderly will fight to defend their pensions and other public services. Between now and mid-century, Germany's median age will rise to 52. China's population growth will flatten and then fall; its labour force is already shrinking. Not America's. By 2050 its median age will be a sprightly 41 and its population will still be growing. Latinos will be a big part of that story.
他們對人口統計學的理解也是錯誤的。從歐洲到東北亞,在21世紀,各國普遍都面臨著人口老齡化、人口增長減緩和政治保守的問題。不斷擴大的老年人群將為他們的養老金和其他公共服務抗爭到底。從現在到本世紀中期,德國的中值年齡將上升到52歲。中國的人口增長將趨于緩和,最終開始下降,而中國的勞動人口已經開始減少。然而美國并不如此。到2050年,美國中值年齡僅僅達到41歲,人口繼續增加,而拉美裔人口在這一過程中貢獻不小。
The nativists fret that Hispanics will be a race apart, tied to homelands racked by corruption and crime. Early migrants from Europe, they note, built new lives an ocean away from their ancestral lands. Hispanics, by contrast, can maintain ties with relatives who stayed behind, thanks to cheap flights and Skype. This fear is wildly exaggerated. People can love two countries, just as loving your spouse does not mean you love your mother less. Nativists are distracting America from the real task, which is to make Hispanic integration a success.
本土主義者們普遍擔憂拉美裔將帶來種族分裂,因為他們與自己飽受腐敗和犯罪困擾的祖國緊密相連。他們指出,早期來自歐洲的移民遠離故土,橫跨大洋,在美國建立起新生活。但對比之下,有了廉價航空和Skype軟件,拉美裔族群可以輕松與留在落后地區的親戚朋友保持聯系。這一憂慮在很大程度上被夸大了。人們可以同時深愛兩個國家,正如你對伴侶的愛意并不會使你減少對母親的愛。本土主義者們正將美國拖離正途,阻止拉美裔族群成功融入美國社會。
An unprecedented test of social mobility looms. Today's Latinos are poorer and worse-educated than the American average. As a vast (and mostly white) cohort of middle-class baby-boomers retires, America must educate the young Hispanics who will replace them, or the whole country will suffer. Some states understand what is at stake—and are passing laws to make college cheaper for children with good grades but the wrong legal status. Others are going backwards. Texas Republicans are debating whether to make college costlier for undocumented students—a baffling move in a state where, by 2050, Hispanic workers will outnumber whites three to one.
對社會流動性前所未有的考驗正在冒頭。在今天的美國,拉美裔族群普遍處于貧困線之下,受教育水平也不高。隨著大部分嬰兒潮時期出生的中產階級步入退休階段(他們中絕大多數是白人),美國必須好好教育拉美裔族群年輕的一代,他們將是新的主力軍,否則后果堪憂。一些州已經意識到形勢的變化,他們頒布法律,讓學習好的非法移民子女能以更低的學費進入大學。但也有的州反其道而行之。德克薩斯州的共和黨正就是否要提高非法移民大學生的學費展開辯論,在這個到2050年拉丁裔工人將達到白人三倍的州上,這一行為頗令人費解。
Politicians of both left and right will have to change their tune. For a start, they will have to stop treating Hispanics as almost a single-issue group—as either villains or victims of the immigration system. Almost 1m Latinos reach voting age each year. With every election, Hispanics will want to hear less about immigration and more about school reform, affordable health care and policies to help them get into the middle class.
無論其政治傾向如何,政客們都得改變態度了。首先,他們不能再簡單地認為拉美裔族是一個單一問題族裔——要么就是把他們看作移民體制的破壞者,要么是受害者。如今,每年約有100萬拉美裔青少年達到選舉年齡。隨著歷次選舉的推進,拉美裔族群想聽到的是人們更多地談論學校改革、可承受的醫療服務和幫助他們躋身中產階級的政策,而不是非法移民問題。
Republicans have the most work ahead. The party has done a wretched job of making Latinos feel welcome, and suffered for it at the polls. Just 27% of Hispanics voted for Mitt Romney, the Republican presidential candidate in 2012, after he suggested that life should be made so miserable for migrants without legal papers that they “self-deport”. Yet Democrats have no reason to be smug. At present, most Latinos do not vote at all; as they grow more prosperous their votes will be up for grabs. Jeb Bush, a putative White House contender in 2016 who is married to a Latina, has wooed Latinos by saying that illegal migration is often an act of family “love”.
在這一問題上,共和黨人要做的還有很多。共和黨為拉美裔族群融入社會所做的事寥寥無幾,因此也沒少在民意調查中受到詬病。2012年,當共和黨總統候選人羅姆尼建議出臺政策使非法移民在美國難以生存,督促他們“自我驅逐”后,只有27%的拉美裔族群為他投票。但民主黨也不必沾沾自喜。目前,絕大多數拉美裔不投票。隨著拉美裔的發展壯大,他們手中的選票將變得舉足輕重起來。2016年白宮之主有力的競爭者杰布·布什就娶了一位拉美裔妻子,他在向拉美裔族群拉票時曾言,非法移民通常是出于對家庭的“愛”。
Since their votes cannot be taken for granted, Hispanics will become ever more influential. This is especially true of those who leave the Catholic church to become Protestants. This subset already outnumbers Jewish-Americans, and is that rare thing: a true swing electorate, backing Bill Clinton, George W. Bush and Barack Obama. America should welcome the competition: its sclerotic democracy needs swing voters.
由于人們不能想當然地認為拉美裔族群會給哪個政黨投票,拉美裔在美國社會中的重要性將繼續上升。這一趨勢對于那些摒棄天主教改信新教的人來說尤其真實。在美國,拉美裔如今比猶太人還多,并出現了這樣的罕見現象:拉美裔在選舉上搖擺不定,曾先后支持過克林頓、小布什和奧巴馬。美國理應鼓勵競爭,其僵化的民主需要的正是搖擺不定的選民。
Chilies in the mix
混點辣椒好下飯
Anxious Americans should have more faith in their system. High-school-graduation rates are rising among Latinos; teenage pregnancy is falling. Inter-marriage between Hispanics and others is rising. The children and grandchildren of migrants are learning English—just like immigrants of the past. They are bringing something new, too. A distinctive, bilingual Hispanic American culture is blurring old distinctions between Mexican-Americans and other Latinos. That culture's swaggering soft power can be felt across the Spanish-speaking world: just ask artists such as Romeo Santos, a bachata singer of Dominican-Puerto Rican stock, raised in the Bronx. His name is unknown to many Anglos, but he has sold out Yankee Stadium in New York (twice) and 50,000-seat stadiums from Mexico City to Buenos Aires. One of his hits, “Propuesta Indecente”, has been viewed on YouTube more than 600m times.
焦躁的美國人至少該對自己的體制有點信心。在拉美裔青少年中,高中畢業率持續走高,而青少年懷孕的比例正在下降。拉美裔族群與其他種族的通婚現象已經增多,他們的后代也開始學習英語——這一切都與之前的移民如出一轍。拉美裔移民也帶來不少新事物。現如今,別具特色、雙語的拉美文化使得墨西哥裔族及拉美裔族的舊式差異不那么明顯。這一文化昂揚的軟實力在西語世界怒刷存在感:隨口打聽幾個藝人,比如說羅密歐·桑托斯,多米尼加-波多黎各血統,紐約布朗克斯區長大的巴恰塔歌手,許多美國白人并不認識他,但他已經在紐約洋基體育場開了兩場演唱會,從墨西哥城到布宜諾斯艾利斯,每個五萬座以上的運動館都有他的足跡,演出場場爆滿。他的新單曲之一Propuesta Indecente在YouTube上的點擊已經超過6000萬次。
America has been granted an extraordinary stroke of luck: a big dose of youth and energy, just as its global competitors are greying. Making the most of this chance will take pragmatism and goodwill. Get it right, and a diverse, outward-facing America will have much to teach the world.
美國真是撞大運了,在競爭對手們普遍走向老齡化的同時迎來這一大波新生力量。充分利用這一機遇才是既實際又有效。美國若能妥善處理好這一問題,展現其開放而多元的一面,那么整個世界都會拜服于此,尊美國為師。譯者:陳怡