城市土地
Space and the city
空間和都市
Poor land use in the world's greatest cities carries a huge cost
糟糕的土地利用方式已經成為世界大都市不能承受之重
BUY land, advised Mark Twain; they're not making it any more. In fact, land is not really scarce: the entire population of America could fit into Texas with more than an acre for each household to enjoy. What drives prices skyward is a collision between rampant demand and limited supply in the great metropolises like London, Mumbai and New York. In the past ten years real prices in Hong Kong have risen by 150%. Residential property in Mayfair, in central London, can go for as much as 55,000 (82,000) per square metre. A square mile of Manhattan residential property costs 16.5 billion.
馬克吐溫曾建議說“都去買地吧”,但現在他們已經不這么做了。事實上,土地并非真的如此稀缺:僅一個德克薩斯州就能容納整個美國人口,而且每戶能有一英畝之多。在倫敦、孟買、紐約這種大都市里,地價飛漲的現實是瘋狂的需求和有限的供給共同作用的結果。在過去10年里,香港的房地產價格上漲了150%。倫敦中心的梅菲爾區的住宅價格能飆至55000英鎊每平米(相當于82000美元)。曼哈頓,一平方英里的的住宅價格為165億美元。

Even in these great cities the scarcity is artificial. Regulatory limits on the height and density of buildings constrain supply and inflate prices. A recent analysis by academics at the London School of Economics estimates that land-use regulations in the West End of London inflate the price of office space by about 800%; in Milan and Paris the rules push up prices by around 300%. Most of the enormous value captured by landowners exists because it is well-nigh impossible to build new offices to compete those profits away.
即便是在這樣的城市里,稀缺性也是人為造成的。從法律層面上對建筑的高度和密度進行限制,降低了供給,也助推了房價。倫敦經濟學院的一項最新學術分析表明,土地使用管理條例令倫敦西區辦公用房的價格上漲了800%,令米蘭和巴黎的上漲了約300%。巨額資產掌握在現有的土地所有者手中,因為在這里建新辦公樓引入競爭、分享收益,是幾乎不可能的事。
The costs of this misfiring property market are huge, mainly because of their effects on individuals. High housing prices force workers towards cheaper but less productive places. According to one study, employment in the Bay Area around San Francisco would be about five times larger than it is but for tight limits on construction. Tot up these costs in lost earnings and unrealised human potential, and the figures become dizzying. Lifting all the barriers to urban growth in America could raise the country's GDP by between 6.5% and 13.5%, or by about 1 trillion-2 trillion. It is difficult to think of many other policies that would yield anything like that.
一潭死水的房地產市場所帶來的社會成本是巨大的,因為它影響了這里的每個人。高昂的房價迫使務工者搬到更便宜但生產力更低下的地方。根據一項研究結果顯示,如果不是因為對建筑業的嚴格限制,舊金山灣區的就業應該比現在多五倍;再加上損失的收入和未能實現的人的潛力,這個數字能把你嚇暈。如果能掃清美國境內所有限制城市增長的阻礙因素,那么國家GDP將會增加6.5%~13.5%,即10億~20億美元。這是任何其他政策都難以產生的巨大影響。
Metro stops
停滯的都市
Two long-run trends have led to this fractured market. One is the revival of the city as the central cog in the global economic machine. In the 20th century, tumbling transport costs weakened the gravitational pull of the city; in the 21st, the digital revolution has restored it. Knowledge-intensive industries such as technology and finance thrive on the clustering of workers who share ideas and expertise. The economies and populations of metropolises like London, New York and San Francisco have rebounded as a result.
兩個長期趨勢致使房產市場變得如此令人抓狂。其一是,城市的復興成為了全球經濟運轉中必不可少的中心環節。在20世紀,糟糕的交通削弱了城市的吸引力;到了21世紀,數字革命修復了這一缺陷。像科技、金融這種知識密集型產業只有在人們能互相交流思想和專業技能的地方才能繁榮興旺。倫敦、紐約和舊金山這樣的大城市,其經濟和人口之所以能復蘇,正是得益于此。
What those cities have not regained is their historical ability to stretch in order to accommodate all those who want to come. There is a good reason for that: unconstrained urban growth in the late 19th century fostered crime and disease. Hence the second trend, the proliferation of green belts and rules on zoning. Over the course of the past century land-use rules have piled up so plentifully that getting planning permission is harder than hailing a cab on a wet afternoon. London has strict rules preventing new structures blocking certain views of St Paul's Cathedral. Google's plans to build housing on its Mountain View campus in Silicon Valley are being resisted on the ground that residents might keep pets, which could harm the local owl population. Nimbyish residents of low-density districts can exploit planning rules on everything from light levels to parking spaces to block plans for construction.
然而,這些城市失去了一項它們曾經有過的能力:擴張以容納所有想要移居進來的人們。一個不錯的理由就是:19世紀晚期無限制的城市擴張成為了犯罪和疾病的溫床。那么第二個趨勢就顯而易見了:城市綠化帶的泛濫和分區管制。縱觀整個上世紀,政府出臺了數不清的土地使用法規,以至于獲取一個規劃許可比在雨天的下午打出租還要困難。倫敦嚴格控制新建任何構筑物,以防止圣保羅大教堂的景觀被破壞。Google計劃在其所有的山景城園區建造房屋,卻以“居民可能會養寵物、并且這會令當地貓頭鷹的數量減少”為理由遭到拒絕。低密度社區Nimbyish的居民可以拿規劃法規做擋箭牌為所欲為,從要求亮度水平到停車空間再到阻止一切建設。
A good thing, too, say many. The roads and rails criss-crossing big cities already creak under the pressure of growing populations. Dampening property prices hurts one of the few routes to wealth-accumulation still available to the middle classes. A cautious approach to development is the surest way to preserve public spaces and a city's heritage: give economists their way, and they would quickly pave over Central Park.
很多人認為,這樣也不錯啊。日益增長的人口已經令大城市的道路和十字交叉口不堪重負。被抑制的房地產價格雖然令一部分人的財富積累受到損失,但對于中產階級來說仍然是可以承受的。發展一定要慎重,要百分之百確保公共空間和保護城市遺產:如果把決策權交給經濟學家,他們一定會以迅雷不及掩耳之勢把中央公園鋪成水泥大道。
However well these arguments go down in local planning meetings, they wilt on closer scrutiny. Home ownership is not especially egalitarian. Many households are priced out of more vibrant places. It is no coincidence that the home-ownership rate in the metropolitan area of downtrodden Detroit, at 71%, is well above the 55% in booming San Francisco. You do not need to build a forest of skyscrapers for a lot more people to make their home in big cities. San Francisco could squeeze in twice as many and remain half as dense as Manhattan.
然而,這些理由經不起本地規劃會議的仔細斟酌。房屋所有權不是人人均等的。很多家庭被高房價擋在充滿活力的地區之外。都市區的房屋所有權比例在日漸式微的底特律都達到71%,這一數字比日益興旺的舊金山的55%要高得多,這可不是巧合。你不需要建造一片摩天大樓的森林來容納越來越多在大城市安家的人們。舊金山的面積即便折疊兩次,其人口密度也才只有曼哈頓的一半。
Property wrongs
歧路上的房地產
Zoning codes were conceived as a way to balance the social good of a growing, productive city and the private costs that growth sometimes imposes. But land-use rules have evolved into something more pernicious: a mechanism through which landowners are handed both unwarranted windfalls and the means to prevent others from exercising control over their property. Even small steps to restore a healthier balance between private and public good would yield handsome returns. Policymakers should focus on two things.
為了平衡不斷增長且生產力強的城市中的社會利益與增長所附加的私人成本,人們想到了分區規范這個辦法。但是,土地使用法規已經演變成了一個極為有害的機制:土地所有者一方面能躺著吃天上掉下來的餡餅,一方面還能光明正大地阻止任何人染指他們的不動產?,F在即使能在健康地平衡公私利益方面邁出一小步,都將獲得相當可觀的回報。政治決策者應該把精力放在兩方面。
First, they should ensure that city-planning decisions are made from the top down. When decisions are taken at local level, land-use rules tend to be stricter. Individual districts receive fewer of the benefits of a larger metropolitan population (jobs and taxes) than their costs (blocked views and congested streets). Moving housing-supply decisions to city level should mean that due weight is put on the benefits of growth. Any restrictions on building won by one district should be offset by increases elsewhere, so the city as a whole keeps to its development budget.
第一,他們應該確保涉及城市規劃的決策是自上而下制定的。當決策權在本地政府手中時,通常對土地使用的限制會更加嚴格。就單個街區而言,大量都市人口是弊(受阻礙的視野和擁擠的街道)大於利(就業和稅收)。而將住房供應量的決定權交給城市政府,則更能全面地考慮城市發展所帶來的好處。如果一個街區對建設作出限制,就要以另一個街區增加建設作為補償,因此城市作為一個整體就可以確保其應有的開發預算。
Second, governments should impose higher taxes on the value of land. In most rich countries, land-value taxes account for a small share of total revenues. Land taxes are efficient. They are difficult to dodge; you cannot stuff land into a bank-vault in Luxembourg. Whereas a high tax on property can discourage investment, a high tax on land creates an incentive to develop unused sites. Land-value taxes can also help cater for newcomers. New infrastructure raises the value of nearby land, automatically feeding through into revenues—which helps to pay for the improvements.
其次,政府應該對地價征收重稅。在大部分發達國家,地價稅只占總收入中很小的一部分。地稅是很有效的手段,因為你很難像藏錢一樣把土地塞進盧森堡的銀行保險柜里以逃避納稅。對不動產課重稅會影響投資,而對土地課重稅則會刺激人們開發尚未被使用的土地。地價稅也有利于新來的居民。新建的基礎設施能夠增加附近土地的價值,然后自動轉變成收入——反過來能補償基建翻新的費用。
Neither better zoning nor land taxes are easy to impose. There are logistical hurdles, such as assessing the value of land with the property stripped out. The politics is harder still. But politically tricky problems are ten-a-penny. Few offer the people who solve them a trillion-dollar reward.
鑒于還有很多前期困難亟待解決,想要實施更好地分區規劃或開始征收地稅并不是件容易的事,比如如何刨除土地上面的房產而單獨計算地價。政治方面也是個問題,但這些困難都不值一提,因為這些問題一旦解決,將會帶來難以計數的豐厚回報。翻譯:鄧小雪