【背景】
最高人民法院26日發(fā)布的一份文件明確,禁止讓刑事在押被告人或上訴人穿著識(shí)別服、馬甲、囚服等具有監(jiān)管機(jī)構(gòu)標(biāo)識(shí)的服裝出庭受審。
【新聞】
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道
China's Supreme People's Court (SPC) announced on Thursday that it would forbid suspects on trial from wearing prison uniforms or clothes that would indicate that they are suspects in criminal cases in a move to better protect the rights of the accused, Xinhua News Agency reported on Thursday.
新華社周四報(bào)道,中國(guó)最高人民法院周四公布,禁止讓嫌疑人穿著囚服或表明他們是刑事案件嫌疑人的服裝出庭受審,此舉是為更好的保護(hù)被告人的權(quán)利。
【講解】
on trial是出庭受審;prison uniforms是囚服。
26日,最高法在北京召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì)(news conference),發(fā)布《最高人民法院(Supreme People's Court,簡(jiǎn)稱(chēng)SPC)關(guān)于全面深化人民法院改革的意見(jiàn)——人民法院第四個(gè)五年改革綱要(five-year reform plan)(2014-2018)》。其中,第11項(xiàng)指出,強(qiáng)化人權(quán)(human rights)司法保障機(jī)制。
該項(xiàng)提到,“彰顯現(xiàn)代司法文明,禁止讓犯罪嫌疑人(criminal suspects)穿著識(shí)別服、馬甲(vest)、囚服等具有監(jiān)管機(jī)構(gòu)標(biāo)識(shí)(carry the logo of prison or detention house)的服裝出庭受審。”
最高法司改辦主任賀小榮表示,只有經(jīng)過(guò)庭審的辯論以后,才能確定被告人(defendant)是不是構(gòu)成了犯罪(guilty)。所以為了更好保護(hù)被告的人權(quán)(better protect the human rights of the defendants),我們準(zhǔn)備推進(jìn)這項(xiàng)改革。
我國(guó)《刑事訴訟法》(Criminal Procedure Law of China)規(guī)定(stipulate):未經(jīng)人民法院審判不得確定其有罪(no person shall be found guilty without being judged as such according to the law by a People's Court)。
這一原則也可稱(chēng)作無(wú)罪推定(presumption of innocence),這是世界刑事司法系統(tǒng)(criminal justice systems)中所體現(xiàn)(embody)的最重要的權(quán)利之一。
可可原創(chuàng),未經(jīng)許可請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載