日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人文藝系列 > 正文

經濟學人:無將之軍 誰能堪當奧巴馬領袖之重任?

編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Lexington

萊克星頓
An army without generals
無將之軍
If Barack Obama is not really the leader of the Democratic Party, who is?
如果奧巴馬不是民主黨真正的領袖,那么誰是?
THOUGH leading the Republican Party can be a trying task, many politicians want to have a go. Ambition swirls so thickly in the halls of the 114th Congress, which was sworn in on January 6th, that it can almost be touched. Republican leaders, whips and committee chairmen, even the bosses of rebellious factions: all yearn to use their party's newly won control of the Senate and House of Representatives to make Barack Obama's life miserable and promote voter-pleasing conservative policies. As for the 2016 presidential nomination, around a dozen Republican bigwigs are circling the starting-line of that contest, eyes agleam. The party is fractious, but it is filled with energy, and those who would lead.
雖說領導共和黨是個嘗試性的任務,但許多政客都想要參與其中。114屆國會于1月6日宣誓就職,在這屆的國會大廳內,野心的漩渦異常濃厚,仿佛伸手可觸。共和黨領袖、政黨紀律委員、委員會主席,甚至是反叛派的頭,都渴望利用自己黨派贏得新的競選從而控制參眾兩院,好讓奧巴馬的日子難過并推進選民歡迎的保守性政策。至于2016總統候選人提名,約十幾位共和黨內的大人物已經站在了起跑線上躍躍欲試,眼睛里閃爍著光芒。共和黨是急躁的,但它滿是能量,也滿是野心上位的人。

The contrast with the Democratic Party is striking. The party remains a potent force in national politics, even after 2014's mid-term elections cost it control of the Senate and left it with fewer House members than at any time since 1946. But as Democrats head into the final two years of the Obama era, they resemble an army without a commander-in-chief, or even generals whom footsoldiers might follow into battle.

民主黨則與其形成了鮮明對比。即使在2014年中期選舉后民主黨失去了參議院控制權,且其眾議院席位降至1946年以來最低,但民主黨在國家政治中仍有強大力量。但隨著民主黨的領導進入了奧巴馬時代的最后兩年,它就像一支沒有司令的軍隊,甚至沒有將軍能帶領補兵上戰場。
In Congress the Democratic leaders of the Senate and House are both in their 70s, as are many of their lieutenants. Both are crafty tacticians more than inspiring thinkers. Neither represents the future. Out in the country, Republicans can point to any number of governors who look like conservative champions, busy turning their states into laboratories for tax-cutting, government-shrinking experiments. Only a handful of Democratic governors similarly dominate their states' politics—the most prominent, Jerry Brown of California, is 76 years old.
國會中,參眾兩院的民主黨領導人都已70多歲,身邊助手成群。他們都是狡猾的戰術家而非啟蒙思想家。他們都無法代表未來。在國內,共和黨可以找出許多看起來像保守黨領袖的州長,他們忙著把自己的州變成減稅及政府縮減試驗的試驗區。只有極少數民主黨州長在州內做同樣的事情—最突出的就是加利福尼亞州76歲的州長杰瑞·布朗。
Hillary Clinton will dominate her party's presidential primary if and when she says she is running. At the moment, she is a spectral presence—freezing the 2016 contest without offering leadership. If she does not run, it is not obvious who could replace her. Some like to daydream about Senator Elizabeth Warren, a Wall Street-bashing populist who is to the left of centre in her home state, Massachusetts, which is in turn to the left of centre of America as a whole. Ms Warren says she is not running for president (she favours the present tense), which makes her more sensible than her supporters: as a matter of cold electoral maths, she cannot win a nationwide contest.
如果希拉里·克林頓表明要參與黨內總統初選,那么她將主宰競選。目前,她是一種幽靈式的存在—沒提供領導能力就定格了2016的競選。如果她不參與競選,沒人知道誰能取代她。有人幻想會是參議員伊麗莎白·沃倫(Elizabeth Warren)。她是抨擊華爾街的民粹主義者,立場屬于中間偏左,她的家鄉馬薩諸塞州正整體向中間偏左轉變。沃倫說她并未參加總統競選(她喜歡用現在時時態),這使她比她的支持者更加明智:根據糟糕的選舉數據,她不可能贏得全國范圍內的競選。
President Obama's relations with the Democratic Party are increasingly complicated. After a wretched 2014, during which he seemed buffeted by events, Republicans successfully made the mid-term elections a referendum on his competence, prompting Democrats in some conservative states to try to disown him (in vain—most such Democrats lost anyway). Since then, Mr Obama has defied predictions of his imminent irrelevance. He has used his executive powers to shield millions of migrants from deportation, and started to dismantle the (remarkably ineffective) embargo against Cuba. He has sketched out future policies that may define his legacy, from new rules to protect the environment to global trade pacts. Republicans will try to thwart many of his plans. Global events continue to menace him. But as much as his office permits, Mr Obama is setting the agenda.
總統奧巴馬與民主黨的關系日益復雜。在他被事件沖擊的悲慘的2014過去后,共和黨成功地把中期選舉辦成了對他能力的公民投票,推動一些保守州內民主黨人對他的否定(這不過是徒勞,因為多數民主黨人已經失去了席位)。此后,奧巴馬蔑視關于他即將下臺的預言。他利用自己的行政權力保護了數百萬移民免受驅逐,并廢除了對古巴明顯無效的禁運政策。他勾勒出未來的政策趨勢,從新環境保護規定到全球貿易協定,這些政策有可能成為他史冊留名的資本。共和黨人試圖阻止他的多項計劃。全球大事件繼續威脅著他。但奧巴馬正在自己的權限范圍內,力定大局。。
Yet if Mr Obama is not quite the lame-duck president that critics foresaw, he is still a lame-duck leader of the Democratic Party. Partly, this is a question of differing incentives. Mr Obama wants a legacy. Democrats have future elections to win. As Mr Obama conceded to National Public Radio recently, such policies as unpicking the Cuban embargo are “frankly…easier” for a president at the end of his term. Mr Obama has a strong interest in achievements that can pass a Republican-held Congress. Two planned trade pacts, one with Asia-Pacific countries, the other with Europe, are a case in point. Republicans and some centrist Democrats want a deal. Left-wing Democrats and unions are appalled.
然而,即使奧巴馬沒有像評論家預測的那樣成為跛腳鴨,他在民主黨內的情況也將如此。部分來說,這是一個關于不同動機的問題。奧巴馬想實測留名。民主黨人想要贏得未來的選舉。正如奧巴馬近來在國家公共廣播電臺上承認的那樣:坦白的說,像“解除古巴禁運”這樣的政策,對一個任職末期的總統來說要容易得多。奧巴馬很希望這項政策能在共和黨控制的國會上通過。與亞太國家和歐洲國家的兩項計劃中的貿易協定就是個很好的例子。共和黨與部分中間派民主黨想要達成協議。左翼民主黨和工會對此大為震驚。
In part, the end of the Obama era is a moment of political clarity, exposing the oddly transactional nature of his ties to his own party. Mr Obama did not become the Democrats' champion by explaining what sort of party they needed to be. He won office in 2008 by offering a new, post-racial, post-partisan form of politics, buttressed by the promise of his own life-story and brilliant electoral technology. He kept office in 2012 by turning out an “Obama coalition” that united the young, the poor, non-whites, gays, urban hipsters, unmarried women and affluent liberals. Other Democratic politicians went along for the ride, while grumbling that their president was disappointingly aloof and risk-averse.
在某種程度上,奧巴馬時代的結束,是政治透明的標志時刻,也暴露出奧巴馬與自己黨派間古怪的交易本質。奧巴馬不是通過解釋他們需要成為什么類型的政黨這一問題,而變成民主黨領袖。2008年,他提出一個新的、超越種族的、超越黨派的政治形式,以他個人人生經歷和閃耀的選舉技能為支撐,贏得了競選。2012年,他創建了“奧巴馬聯盟”,聯合了青年、窮人、非白種人、同性戀者、城市嬉皮士、未婚女性以及富裕的自由主義者,他借此得以連任。其他的民主黨政客當時只是去湊湊熱鬧,抱怨奧巴馬的冷漠和對風險的規避令人失望。
Breaches of decorum
失禮
Relations between Mr Obama and congressional Democrats are sourer than ever. In an unusual breach of decorum, the strains of the 2014 election prompted on-the-record grouching about the White House from a right-hand man to Harry Reid, the Democratic leader in the Senate. A December budget crunch saw Nancy Pelosi, the Democrats' boss in the House, fulminate against her own president's willingness to cut deals with Republicans.
奧巴馬與國會民主黨人之間的關系比以往任何時候都糟糕。2014選舉的負擔,催生出對白宮從得力助手到參議院民主黨領袖哈利·瑞德的明面上的抱怨,這是極不尋常的失禮。眾議院民主黨領袖南?!づ迓逦鹘洑v了12月預算的縮減后,嚴厲譴責總統個人想要削減與共和黨的交易的意愿。
Greybeards counsel calm. Presidents inevitably see their clout ebb as successors' elections near, says Tom Daschle, who led Senate Democrats from 1995 to 2005. If Mrs Clinton runs for the nomination, she will become an alternative centre of power which will grow in importance. If she does not run, “there is a list of people waiting in the wings”, Mr Daschle soothes, offering as examples two very different senators: Ms Warren and Kirsten Gillibrand (the junior senator from New York and a politician of Clinton-level pragmatism, without the Clintons' experience).
資深人士建議對此保持平靜。1995至2005年參議院民主黨領袖湯姆·達施勒說,隨著繼任選舉的臨近,總統不可避免的會看到自己影響力的衰弱。如果希拉里·克林頓參與提名,她將替代奧巴馬成為愈發重要的權力中心。如果她不參與競選,“還有一串名單上的人在伺機而動”。達施勒舉了兩個完全不同的參議員—沃倫和克爾斯滕·吉利布蘭德—作為例子,如此的安慰道。
Other Democrats are less sure, seeing a problem that goes beyond personnel issues. “It is a little confusing who is leading the Democratic Party right now,” says a member of Congress who hears nothing “galvanising” from Mr Obama, and “no energy, no excitement”, from congressional bosses. Put another way, Democrats feel leaderless because the party lacks big, compelling ideas. Someone may yet fill that void. It needs to happen soon.
其他民主黨人看到了超越人事范圍的問題,并對此不太確定。一名國會議員說:“現在究竟是誰在領導民主黨,這個問題讓人有些困惑?!痹撟h員表示,從奧巴馬那里聽不到任何激勵,從國會領袖那里也聽不到任何充滿能量、讓人興奮的話語。另一方面,民主黨人覺得沒有領導者是因為民主黨缺乏宏偉的、引人注目的計劃?;蛟S有人將要填補這個空白。需要盡快采取行動。譯者:蕭毛毛 校對:楊雪

譯文屬譯生譯世

重點單詞   查看全部解釋    
deportation [,di:pɔ:'teiʃən]

想一想再看

n. 驅逐出境;放逐

聯想記憶
senator ['senətə]

想一想再看

n. 參議員

聯想記憶
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保護,投保

聯想記憶
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到場,存在
n. 儀態,風度

 
affluent ['æfluənt]

想一想再看

adj. 富裕的
n. 支流

聯想記憶
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作裝置
vt. 控制

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安裝,放置,周圍,環境,(為詩等譜寫的)樂曲

 
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大眾的,平等的

聯想記憶
void [vɔid]

想一想再看

adj. 空的,無效的,空虛的
n. 真空,空

 
complain [kəm'plein]

想一想再看

vi. 抱怨,悲嘆,控訴

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 郑荣植个人资料| 美女mm| 食戟之灵第二季| 孕妇电视剧| 爱的替身| 和平视频| 牙齿扩弓的最佳年龄| 日本女人xxx| 欲望旅馆| 监视韩国电影播放| 我不再什么作文500字| xxxxxxxxxxxxx| 新生儿喂奶粉的量和时间| 难忘的运动会作文| 在线黄色片| 国家宝藏之觐天宝匣 电视剧| 湖北卫视在线直播| 挖掘机动画片儿童| 辐射避难所掉脑袋问题答案| 2018年党课主题及内容| 吻戏韩国电影| 粤港澳三地车牌| 彻夜之歌为什么被禁| 漂亮孕妇肚子疼视频要生了| 爱上老妈1994年电影完整版| 掐脖子自制短视频| 电影《在云端》| 骚扰电话怎么弄,不停的给对方打 儿子结婚请帖邀请函电子版 | 刷完牙嘴里有白色黏膜怎么回事 | 黄电影在线观看| 8号房间| 复仇者联盟4免费完整版电影| 电影《斯大林格勒》| 芭蕉扇图片| 啪啪电影网| 黑暗之心电影完整在线观看| 艺术影院| 抖隐| 阮虔芷个人资料| 十一码复式22块钱中奖对照表| dj音乐劲爆dj|