As with all sinners among men, the sin of this son of Amittai was in his wilful disobedience of the command of God-never mind now what that command was, or how conveyed-which he found a hard command.
跟人類一切犯罪者一樣,這個亞米太的兒子的犯罪乃是由于他任性地違抗了上帝的命令...這里我們且不管那是一種什么命令,也不管那命令具有什么意義...他認為那是一個難以做到的命令。
But all the things that God would have us do are hard for us to do-remember that-and hence, he oftener commands us than endeavors to persuade.
可是,凡是上帝要我們做的事情,都是不容易做的...得記住這一點...他一向總是命令我們,而不是想來勸說我們。
And if we obey God, we must disobey ourselves; and it is in this disobeying ourselves, wherein the hardness of obeying God consists.
所以如果我們遵從上帝,我們就得違反我們自己;正是在這種違反我們自己中,包含有遵從上帝的困難。
With this sin of disobedience in him, Jonah still further flouts at God, by seeking to flee from Him.
約拿犯了這一抗命之罪,他還設法逃避上帝,還進一步藐視上帝。
He thinks that a ship made by men, will carry him into countries where God does not reign but only the Captains of this earth.
他認為人類造出來的船只,可以把他帶到那些沒有上帝.只有一群人間的船長在統治著的國度里去。
He skulks about the wharves of Joppa, and seeks a ship that's bound for Tarshish.
他在約帕各處碼頭躲躲閃閃,找到了一只要開往他施的船。
There lurks, perhaps, a hitherto unheeded meaning here. By all accounts Tarshish could have been no other city than the modern Cadiz.
這里也許還隱藏有一個迄今還沒有受到注意的意義.因為誰都明白,他施明明就是現代的加的斯城。
That's the opinion of learned men. And where is Cadiz, shipmates? Cadiz is in Spain; as far by water, from Joppa, as Jonah could possibly have sailed in those ancient days, when the Atlantic was an almost unknown sea.
這是有學問的人都這么說的。那么,加的斯在哪里呢,船友們?加的斯在西班牙;在古代那個時候,大西洋差不多還是一個未被發現的海洋,約拿從約帕循水路到那地方,可以說是航行了最遠的路程。
Because Joppa, the modern Jaffa, shipmates, is on the most easterly coast of the Mediterranean, the Syrian; and Tarshish or Cadiz more than two thousand miles to the westward from that, just outside the Straits of Gibraltar.
因為,船友們,約帕就是現代的扎發,它在地中海的極東的海邊,是在敘利亞那里的;而要到他施或者加的斯去,卻須從約帕往西走二千多英里,就正在直布羅陀海峽外邊。