I knew not how this consciousness at last glided away from me; but waking in the morning, I shudderingly remembered it all, and for days and weeks and months afterwards I lost myself in confounding attempts to explain the mystery.
我不清楚這種意識最后是怎樣逐漸消失了的;不過,到了早上醒來時,我一想到它,就不住打顫,以后好久我一直驚惶失措,無法解釋這一難解的謎。
Nay, to this very hour, I often puzzle myself with it.
而且,直到此刻,我還是始終大惑不解。
Now, take away the awful fear, and my sensations at feeling the supernatural hand in mine were very similar, in their strangeness, to those which I experienced on waking up and seeing Queequeg's pagan arm thrown round me.
這會兒,除了我一覺醒來,看到魁魁格那只緊抱著我的異教徒的胳膊,使我感到非常恐懼以外,在驚奇上說來,可說是跟我對于那只神奇的手的感覺極相類似。
But at length all the past night's events soberly recurred, one by one, in fixed reality, and then I lay only alive to the comical predicament. For though I tried to move his arm-unlock his bridegroom clasp-yet, sleeping as he was, he still hugged me tightly, as though naught but death should part us twain. I now strove to rouse him "Queequeg!"but his only answer was a snore.
但是,最后,當昨天晚上的種種事情,又都一樁一樁確實無訛。明明白白地重新浮現的時候,我這才心安理得地明白這一好笑的窘境。因為,雖然我試圖推開他的胳膊...擺脫他那新郎似的摟抱...然而,盡管他睡得那么香甜,卻依然緊緊摟住我,仿佛死神才能把我們兩人分開.這時我盡力喚醒他..."魁魁格!"可是,他唯一的回答卻是一陣鼾聲。
I then rolled over, my neck feeling as if it were in a horse-collar; and suddenly felt a slight scratch.
于是,我翻了個身,我的脖子象是套著一副馬鞍;突然間又感到有點微微的抓傷。
Throwing aside the counterpane, there lay the tomahawk sleeping by the savage's side, as if it were a hatchet-faced baby. A pretty pickle, truly, thought I; abed here in a strange house in the broad day, with a cannibal and a tomahawk! "Queequeg!--in the name of goodness, Queequeg, wake!"
我把被單扔在一邊,看到這個野人身邊還擱著那支煙斗斧,宛似一個尖臉的嬰孩.我心里想,這真教人哭笑不得;大白天里竟跟一個生番和一支煙斗斧睡在一間陌生的屋子里!"魁魁格!...求求你,魁魁格,醒醒吧!"
At length, by dint of much wriggling, and loud and incessant expostulations upon the unbecomingness of his hugging a fellow male in that matrimonial sort of style, I succeeded in extracting a grunt; and presently, he drew back his arm, shook himself all over like a Newfoundland dog just from the water, and sat up in bed, stiff as a pike-staff, looking at me, and rubbing his eyes as if he did not altogether remember how I came to be there, though a dim consciousness of knowing something about me seemed slowly dawning over him.
最后,由于他那樣成親式般摟著一個同性的猥褻相,我不由得不住大聲叫嚷,身子扭來扭去,終于使得這個野人發出一陣陣唔唔聲了;他立即縮回了他的胳膊,周身抖得象只剛從水里出來的紐芬蘭狗坐起來了,上身直挺挺,象支槍柄,一面盡盯著我,一面擦著眼睛,仿佛他已完全記不起我怎么會在那里,不過,他似乎慢慢地明白過來,模糊地有點記起我了。