Thinks I, Queequeg, this is using Rogers's best cutlery with a vengeance.
我心里想,魁魁格呀,這真是在徹底使用羅吉斯的優良利器了。
Afterwards I wondered the less at this operation when I came to know of what fine steel the head of a harpoon is made, and how exceedingly sharp the long straight edges are always kept.
不過,后來我對他這一操作也比較不那么驚奇了,因為我得知那標槍頭是用純鋼煉成的,而且那又直又長的刀鋒經常磨得十分犀利。
The rest of his toilet was soon achieved, and he proudly marched out of the room, wrapped up in his great pilot monkey jacket, and sporting his harpoon like a marshal's baton.
他的盥洗工作到此便很快地完成了,于是,他穿上他那件寬大的水手上衣后,象一個樂隊指揮拿著根指揮棍般,揮舞著他的標槍,從房里得意地走了出去。
I quickly followed suit, and descending into the bar-room accosted the grinning landlord very pleasantly.
我趕緊盥洗完畢后,下樓到酒吧間去,十分愉快地跟那個咧開大嘴笑的店老板打招呼。
I cherished no malice towards him, though he had been skylarking with me not a little in the matter of my bedfellow.
我對他并沒懷有什么惡意,雖說在我的睡伴問題上,他開了我不少玩笑。
However, a good laugh is a mighty good thing, and rather too scarce a good thing; the more's the pity.
不過,開懷大笑總是一大快事,而且,可惜得很,還是一件太難得的快事。
So, if any one man, in his own proper person, afford stuff for a good joke to anybody, let him not be backward, but let him cheerfully allow himself to spend and to be spent in that way. And the man that has anything bountifully laughable about him, be sure there is more in that man than you perhaps think for.
因此,如果有誰肯親自給人家當做大笑料,千萬請他別畏縮,應該高高興興地拚命讓人家笑去.至于那種對他捧腹大笑的人,他也許比你想象的還更會引人哈哈大笑呢。
The bar-room was now full of the boarders who had been dropping in the night previous, and whom I had not as yet had a good look at.
這時候,酒吧間里擠滿了昨晚前來投宿的客人,這些人我都還沒有好好地打量過。
They were nearly all whalemen; chief mates, and second mates, and third mates, and sea carpenters, and sea coopers, and sea blacksmiths, and harpooneers, and ship keepers; a brown and brawny company, with bosky beards; an unshorn, shaggy set, all wearing monkey jackets for morning gowns.
他們差不多全是些捕鯨者;大副呀,二副呀,三副呀,船上的木匠呀,銅匠呀,鐵匠呀,標槍手牙,看船人呀,全是一群棕色皮膚,肌肉結實,長著絡腮胡子的人;也是一群不修邊幅.蓬頭散發.大家都以短外衣代替晨衣的人物。