For who could tell but what the next morning, so soon as I popped out of the room, the harpooneer might be standing in the entry, all ready to knock me down!
因為哪個敢保到了明天早晨,我一走出房間,那個標槍手不會站在門口,一拳把我敲倒呢!
Still looking around me again, and seeing no possible chance of spending a sufferable night unless in some other person's bed,
我又四下一望,看到要度過這個苦惱的夜晚,除了睡別人的床而外,別無它法可想,
I began to think that after all I might be cherishing unwarrantable prejudices against this unknown harpooneer.
我心里開始想:我對這個陌生的標槍手所抱的種種偏見也許到頭來是毫無根據的。
Thinks I, I'll wait awhile; he must be dropping in before long.
我想:還是再等一等吧;他總該快回來了。
I'll have a good look at him then, and perhaps we may become jolly good bedfellows after all--there's no telling.
那時候,讓我對他好好端相一番,說不定結果我們還會成為一對極其相得的睡伴呢...誰說得準。
But though the other boarders kept coming in by ones, twos, and threes, and going to bed, yet no sign of my harpooneer.
但是,雖然其他的住客已經一個,兩個,三個不斷的走進來.睡覺去了,我那個標槍手卻仍然不見蹤影。
Landlord! said I, what sort of a chap is he--does he always keep such late hours? It was now hard upon twelve o'clock.
老板!我說,他是怎樣一個家伙...他老是這樣晚回來的嗎?這時已經快十二點了。
The landlord chuckled again with his lean chuckle, and seemed to be mightily tickled at something beyond my comprehension.
店老板又用他那乏味的笑聲吃吃地笑起來,而且覺得非常好笑似的,弄得我摸不著頭腦。