【背景】
記者從公安部交管局獲悉,醉駕入刑3年多以來,公安機(jī)關(guān)年均檢查近1億人次,累計查處酒駕127.3萬余起,醉駕22.2萬余起。3年多來,公安機(jī)關(guān)平均每年出動警力2000余萬人次,警車1200萬輛次,年均檢查車輛、實施唾液或者呼氣檢測近1億人次。
【新聞】
請看《中國日報》的報道:
After drunken driving was made a crime in 2011, the number of traffic accidents caused by driving under the influence of alcohol has been reduced by 25 percent, with casualties down nearly 40 percent, according to the Ministry of Public Security.
據(jù)公安部消息,自2011年實施“醉駕入刑”以來,因酒駕導(dǎo)致交通事故起數(shù)下降了25%,死亡人數(shù)分別下降近40%。
【講解】
drunken driving was made a crime是指醉駕入刑;traffic accidents是交通事故;driving under the influence of alcohol是酒后駕車。
據(jù)公安部周一的數(shù)據(jù),過去三年,全國共查處酒駕(drinking and driving)127.3萬起,辦理醉駕案件(cases of drunken driving)22.2萬件。
依據(jù)《中國刑事訴訟法》(Chinese Criminal Procedural Law),飲酒駕車是指車輛駕駛?cè)藛T血液中的酒精含量大于或者等于20mg/100ml,小于80mg/100ml(more than 20 milligrams but less than 80 milligrams of alcohol per 100 milliliters of blood)的駕駛行為。醉酒駕車是指車輛駕駛?cè)藛T血液中的酒精含量大于或者等于80mg/100ml(80 milligrams or more of alcohol for every 100 milliliters of blood)的駕駛行為。
依據(jù)2011年修訂的《道路交通安全法》(Criminal Law and Road Traffic Safety Law),酒后駕駛面臨著最高半年拘役(jail sentences)的處罰。
為保護(hù)公共安全(protect public safety)、保證民用交通環(huán)境(guarantee a civil traffic environment),警方將加大對涉酒駕駛(alcohol-related driving)的處罰力度,始終保持對酒駕的“零容忍(zero tolerance)”。
可可原創(chuàng),未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載