IF Elizabeth, when Mr. Darcy gave her the letter, did not expect it to contain a renewal of his offers, she had formed no expectation at all of its contents. But such as they were, it may be well supposed how eagerly she went through them, and what a contrariety of emotion they excited. Her feelings as she read were scarcely to be defined.
當達西先生遞給伊麗莎白那封信的時候,伊麗莎白如果并沒有想到那封信里是重新提出求婚,那她就根本沒想到信里會寫些什么。既然一看見這樣的內容,你可想而知,她當時想要讀完這封信的心情是怎樣迫切,她的感情上又給引起了多大的矛盾。她讀信時的那種心情,簡直無法形容。

With amazement did she first understand that he believed any apology to be in his power; and stedfastly was she persuaded that he could have no explanation to give, which a just sense of shame would not conceal. With a strong prejudice against every thing he might say, she began his account of what had happened at Netherfield.
開頭讀到他居然還自以為能夠獲得人家的原諒,她就不免吃驚;再讀下去,又覺得他處處都是自圓其說,而處處都流露出一種欲蓋彌彰的羞慚心情。她一讀到他所寫的關于當日發生在尼日斐花園的那段事情,就對他的一言一語都存著極大的偏見。
She read, with an eagerness which hardly left her power of comprehension, and from impatience of knowing what the next sentence might bring, was incapable of attending to the sense of the one before her eyes. His belief of her sister's insensibility, she instantly resolved to be false, and his account of the real, the worst objections to the match, made her too angry to have any wish of doing him justice. He expressed no regret for what he had done which satisfied her; his style was not penitent, but haughty.
她迫不及待地讀下去,因此簡直來不及細細咀嚼;她每讀一句就急于要讀下一句因此往往忽略了眼前一句的意思。他所謂她的姐姐對彬格萊本來沒有什么情意,這叫她立刻斷定他在撒謊;他說那門親事確確實實存在著那么些糟糕透頂的缺陷,這使她簡直氣得不想把那封信再讀下去。他對于自己的所作所為,絲毫不覺得過意不去,這當然使她無從滿意。
It was all pride and insolence.
他的語氣真是盛氣凌人,絲毫沒有悔悟的意思。