Though I cannot tell why it was exactly that those stage managers,
雖然我真說不出,究竟為什么那些舞臺(tái)經(jīng)理,
the Fates, put me down for this shabby part of a whaling voyage,
也就是命運(yùn)諸神要派定我擔(dān)任這個(gè)捕鯨的寒傖角色,
when others were set down for magnificent parts in high tragedies,
卻派別些人去演崇高悲劇里的華貴角色,
and short and easy parts in genteel comedies, and jolly parts in farces-though I cannot tell why this was exactly;
演時(shí)髦喜劇里的輕松小角色,演諷刺劇里的丑角...雖然我真說不出究竟為什么來;
yet, now that I recall all the circumstances, I think I can see a little into the springs and motives which being cunningly presented to me under various disguises,
然而,現(xiàn)在我回想當(dāng)時(shí)種種情景,那些以各種偽裝狡獪地放在我面前的目的和動(dòng)機(jī)...誘使我動(dòng)手扮演起我所扮演的角色,
induced me to set about performing the part I did, besides cajoling me into the delusion
并且還哄得我幻想這是我自己的獨(dú)立意志,
that it was a choice resulting from my own unbiased freewill and discriminating judgment.
和縝密考慮的結(jié)果...我想我也能捉摸到一些兒了。
Chief among these motives was the overwhelming idea of the great whale himself.
在這些動(dòng)機(jī)中,首先是那條大鯨,叫人一想起就沒法按捺得下自己。
Such a portentous and mysterious monster roused all my curiosity.
這樣一個(gè)可怕而神秘的怪物激起了我所有的獵奇心。