"You take an eager interest in that gentleman's concerns," said Darcy in a less tranquil tone, and with a heightened colour.
達西先生聽到這里,臉色變得更厲害了,說話的聲音也不象剛才那么鎮定,他說:“你對于那位先生的事的確十分關心。”
"Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?"
“凡是知道他的不幸遭遇的人,誰能不關心他?”
"His misfortunes!" repeated Darcy contemptuously; "yes, his misfortunes have been great indeed."
“他的不幸遭遇!”達西輕蔑地重說了一遍。“是的,他的確太不幸啦。”
"And of your infliction," cried Elizabeth with energy. "You have reduced him to his present state of poverty, comparative poverty. You have withheld the advantages, which you must know to have been designed for him. You have deprived the best years of his life, of that independence which was no less his due than his desert. You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortunes with contempt and ridicule."
“這都是你一手造成的,”伊麗莎白使勁叫道。“你害得他這樣窮當然并不是太窮。凡是指定由他享有的利益,你明明知道,卻不肯給他。他正當年輕力壯,應該獨立自主,你卻剝奪了他這種權利。這些事都是你做的,可是人家一提到他的不幸,你還要鄙視和嘲笑。”
"And this," cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, "is your opinion of me!
“這就是你對我的看法!”達西一面大聲叫嚷,一面向屋子那頭走去。“你原來把我看成這樣的一個人!