"If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there. But perhaps Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep or quit it on the same principle."
“如果他不打算在尼日斐花園久住,那么,為了街坊四鄰著想,他最好干脆退租,讓我們可以得到一個固定的鄰居,不過彬格萊先生租那幢房子,說不定只是為了他自己方便,并沒有顧念到鄰舍,我看他那幢房子無論是保留也好,退租也好,他的原則都是一樣。”

"I should not be surprised," said Darcy, "if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers."
達西先生說:“我料定他一旦買到了合適的房子,馬上會退租。”
Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.
伊麗莎白沒有回答。她唯恐再談到他那位朋友身上去;既然沒有別的話可說,她便決定讓他動動腦筋,另外找個話題來談。
He took the hint, and soon began with, "This seems a very comfortable house. Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford."
他領會了她的用意,隔了一忽兒便說道:“柯林斯先生這所房子倒好象很舒適呢。我相信他初到漢斯福的時候,咖苔琳夫人一定在這上面費了好大一番心思吧。”
"I believe she did -- and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object."
“我也相信她費了一番心思,而且我敢說,她的好心并沒有白費,因為天下再也找不出一個比他更懂得感恩報德的人了。”
"Mr. Collins appears very fortunate in his choice of a wife."
“柯林斯先生娶到了這樣一位太太真是福氣。”
"Yes, indeed; his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had. My friend has an excellent understanding -- though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however, and in a prudential light, it is certainly a very good match for her."
“是呀,的確是福氣;他的朋友們應當為他高興,難得有這樣一個頭腦清楚的女人肯嫁給他,嫁了他又能使他幸福,我這個女朋友是個絕頂聰明的人,不過她跟柯林斯先生結婚,我可不認為是上策。她倒好象極其幸福,而且,用普通人的眼光來看,她這門婚姻當然攀得很好。”
"It must be very agreeable to her to be settled within so easy a distance of her own family and friends."
“她離開娘家和朋友都這么近,這一定會使她很滿意的。”
"An easy distance do you call it? It is nearly fifty miles."
“你說很近嗎?快五十英里呢。”
"And what is fifty miles of good road? Little more than half a day's journey. Yes, I call it a very easy distance."
“只要道路方便,五十英里能算遠嗎?只消大半天就到得了我認為很近。”