日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)聽(tīng)力 > 國(guó)外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人商業(yè)系列 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:長(zhǎng)壽風(fēng)險(xiǎn) 我的錢(qián)或者你的人生

編輯:mike ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

Longevity risk

長(zhǎng)壽風(fēng)險(xiǎn)
My money or your life
我的錢(qián),或者,你的人生
New financial instruments may help to make pension schemes safer
新的金融工具或許有助于養(yǎng)老金計(jì)劃更加穩(wěn)妥
OVER the past 50 years, every forecast of how long people will live has fallen short. Despite fears that obesity and global warming would reverse the trend, life expectancy in rich countries has grown steadily, by about 2.5 years a decade, or 15 minutes every hour. That is good news for health-care providers, cruise companies and humanity. It is most unwelcome for those paying the bills to finance this extended lease on life.
在過(guò)去的的五十年間,關(guān)于任何人類能活多久的預(yù)測(cè)相較之前都變短了。盡管人們對(duì)于肥胖癥以及全球變暖的擔(dān)心將要扭轉(zhuǎn)這一趨勢(shì),在發(fā)達(dá)國(guó)家的平均壽命正在穩(wěn)步增長(zhǎng)—大約每過(guò)十年便增長(zhǎng)2.5歲,或每過(guò)一小時(shí)增長(zhǎng)15分鐘。這對(duì)衛(wèi)生保健的供應(yīng)商、郵輪公司以及人類確實(shí)是個(gè)好事。不過(guò)這對(duì)于那些為這個(gè)拓展生命的長(zhǎng)度而支付賬單的人來(lái)說(shuō)卻絕對(duì)不是什么受歡迎的事情。

Longevity risk, the chance that people will live longer than expected, is potentially very expensive. Never mind the dramatic impact of a cure for cancer: adding an extra year to the average lifespan increases the world's pension bill by 4%, or around 1 trillion, according to the IMF.

長(zhǎng)壽風(fēng)險(xiǎn),這是使人比預(yù)期活的更加久遠(yuǎn)的機(jī)會(huì),可能是非常昂貴的。更別說(shuō)是癌癥治愈的巨大沖擊:根據(jù)國(guó)際貨幣基金組織的報(bào)告:人類的平均壽命每增加一年便會(huì)增加4%的養(yǎng)老金賬單,大約一萬(wàn)億美元。
Firms that have sold annuities are the most obvious victims of living longer, as they keep on writing cheques to oldies they expected would have passed on by now. But the most severe risk lies with defined-benefit pension schemes, in which participants are promised an annual payment throughout their retirement, however long it may last. Globally private defined-benefit schemes already have 23 trillion of liabilities—the amount they owe current and future pensioners. Many are grossly underfunded as it is.
那些出售養(yǎng)老金的企業(yè)明顯是那些平均壽命增長(zhǎng)的受害者,因?yàn)樗麄冞€得繼續(xù)為那些壽命超過(guò)他們預(yù)期的的人開(kāi)支票。但是最嚴(yán)峻的風(fēng)險(xiǎn)取決于分期給付固定型養(yǎng)老金計(jì)劃,使得參與者承諾每年付款直到她們退休,無(wú)論這要持續(xù)多久。全球的私人分期固定型養(yǎng)老金計(jì)劃已經(jīng)有高達(dá)23萬(wàn)億美元的負(fù)債—他們對(duì)于是現(xiàn)在以及將來(lái)的養(yǎng)老金領(lǐng)取者的負(fù)債。他們?cè)S多對(duì)此都負(fù)擔(dān)不起。
Such statistics are enough to send a pension trustee to an early grave. Yet there is an apparent cure, in the form of “l(fā)ongevity swaps”, which pension schemes can use to insure against the risk that their members will live longer than expected. In July, the pension scheme of BT, Britain's former telecoms monopoly, which is wrestling with a deficit of 7 billion, offloaded the longevity risk on over a quarter of its liabilities to Prudential Financial, an American insurer. BT will pay Prudential a monthly fee and it in turn will pay the extra pension costs if the shuffleboarders in question live longer than forecast.
這些數(shù)據(jù)都足以讓養(yǎng)老金受托人一只腳都踏進(jìn)墳?zāi)沽恕5堑砻嫔线€有有治療方案的,以“長(zhǎng)壽互換”的形式,也就是養(yǎng)老金計(jì)劃免除了他們要承受的成員壽命超過(guò)預(yù)期的風(fēng)險(xiǎn)。在七月的時(shí)候,英國(guó)前電信壟斷行業(yè)—英國(guó)電信的養(yǎng)老金計(jì)劃正在設(shè)法解決高達(dá)七十億英鎊的赤字,他們已經(jīng)出售了四分之一的長(zhǎng)壽風(fēng)險(xiǎn)給保德信金融集團(tuán)—一家美國(guó)的保險(xiǎn)公司。英國(guó)電信將每月向保德信支付固定的費(fèi)用,如果討論中的老人們茍延殘喘的活過(guò)了他們的預(yù)期保德信將會(huì)反過(guò)來(lái)向英國(guó)電信支付額外的費(fèi)用。
Such arrangements have become increasingly common, with 2014 already setting a record for liabilities offloaded in Britain, the centre of the market. BT's deal, which covered pension debt worth 16 billion, was the biggest yet. Most of the 20-odd deals so far have been between big pension schemes and insurers such as Prudential and Swiss Re. The deals should help them hedge a risk they already have through their other businesses, which pay out if clients die unexpectedly early.
以上的形式已經(jīng)變得越來(lái)越普遍,截至2014年在英國(guó)這樣世界市場(chǎng)的中心地區(qū),出售負(fù)債的記錄達(dá)到了一個(gè)新的高潮。英國(guó)電信高達(dá)一百六十億英鎊養(yǎng)老金的交易是迄今為止最大的一筆。到目前為止在這20筆奇怪的交易都是在養(yǎng)老金計(jì)劃以及保險(xiǎn)商諸如保誠(chéng)集團(tuán)瑞士再保險(xiǎn)之間進(jìn)行的。這些交易將有助于他們對(duì)沖通因其他業(yè)務(wù)所獲得的風(fēng)險(xiǎn)—因客戶過(guò)早意外死亡所帶來(lái)的支出。
But the potential liabilities that need to be neutralised far exceed what insurers might want to take on. So new investors are being sought to take on risks associated with ever-older clients through “l(fā)ongevity” bonds, whereby outsiders take on the unwanted risks. Bondholders get paid a coupon, but start to lose money if life expectancy pushes beyond a pre-agreed rate.
但是那些需要中和的潛在債務(wù)遠(yuǎn)勝于保險(xiǎn)公司想要承擔(dān)的那部分。因此都在試圖爭(zhēng)取新的投資人來(lái)承擔(dān)因?yàn)椤伴L(zhǎng)壽”債券而由那些永遠(yuǎn)長(zhǎng)壽的客戶所帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn),即由外界來(lái)承擔(dān)那些不必要的風(fēng)險(xiǎn)。債券持有人獲得了一張聯(lián)票,但是如果預(yù)期壽命超過(guò)了原先率他們就要開(kāi)始賠錢(qián)了。
In 2012 Aegon, a Dutch insurer, passed the longevity risk associated with 12 billion of pension liabilities to investors looking for an asset that does not move in tandem with wider financial markets. Chris Madsen, a managing director there, hopes they will follow the trajectory of “catastrophe bonds”, which pay out if there are no hurricanes or earthquakes in a defined period. These have recently become popular with large investors looking to diversify away from stocks and bonds.
在2012年荷蘭全球人壽保險(xiǎn)公司,一家荷蘭的保險(xiǎn)公司,與那些尋找不動(dòng)資產(chǎn)與更廣泛金融市場(chǎng)的投資者們達(dá)成了一項(xiàng)關(guān)于養(yǎng)老金債務(wù)的高達(dá)一百二十億歐元的協(xié)議。Chris Madsen,一位常務(wù)董事,希望他們能夠追隨“災(zāi)難債券”的軌道,即對(duì)于在固定時(shí)期內(nèi)對(duì)于沒(méi)有發(fā)生颶風(fēng)或者地震的償付。這在大的投資者們正在尋求擺脫股票以及債券的近期變得非常流行。
But whereas protection against natural catastrophes tends to be offered for a year or two, longevity bonds are only useful over longer periods—enough time needs to pass for past projections to have been proved wrong. This does not suit the average investor, particularly in the absence of a liquid secondary market. So far, only a tiny fraction of the 23 trillion in liabilities in private defined-benefit plans have been protected. Whoever hits on the right formula will do a brisk trade.
但是鑒于防范自然災(zāi)害往往是限于一至兩年,而長(zhǎng)壽債券只是在長(zhǎng)時(shí)間見(jiàn)內(nèi)有用—需要足夠的時(shí)間來(lái)驗(yàn)證過(guò)去預(yù)測(cè)正確與否。這并不適合普通的投資者,特別是在缺乏流動(dòng)性的二級(jí)市場(chǎng)。到目前為止,只有二十三萬(wàn)億美元這一小部分的私人養(yǎng)老金固定收益?zhèn)鶆?wù)得到了保護(hù)。任何想到正確方案的人都將能夠生意興隆。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
formula ['fɔ:mjulə]

想一想再看

n. 公式,配方,規(guī)則;代乳品
adj. (賽

聯(lián)想記憶
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保護(hù),防衛(wèi)

聯(lián)想記憶
defined [di'faind]

想一想再看

adj. 有定義的,確定的;清晰的,輪廓分明的 v. 使

 
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的

聯(lián)想記憶
potentially [pə'tenʃəli]

想一想再看

adv. 潛在地

 
longevity [lɔn'dʒeviti]

想一想再看

n. 長(zhǎng)壽

聯(lián)想記憶
payment ['peimənt]

想一想再看

n. 支付,付款,報(bào)償,報(bào)應(yīng)

 
apparent [ə'pærənt]

想一想再看

adj. 明顯的,表面上的

 
investor [in'vestə]

想一想再看

n. 投資者

 
dramatic [drə'mætik]

想一想再看

adj. 戲劇性的,引人注目的,給人深刻印象的

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 裸体广场舞| 26uuu电影网| 陈文娟| 都市频道在线直播| 人口腔上皮结构图| 怂包| 白上关花电影在线观看免费| 周传基| 《新亮剑》电视剧| 同志电影网站| 杨贵妃电视剧| 开国大典ppt课件| 毕业生在线观看| 七年级的英语翻译全书| 燕赵刑警演员表| 新妈妈 在线| 触底反弹电影| 石锐| 祝妈妈生日快乐英文| 哥也要| 急招55岁左右男司机| 老板5| 2024厨房橱柜最新款图片视频| 黄婉| 女性生殖刺青全过程| 金刚狼1| 风间电影正版免费观看| 手机号大全| 黄色mm视频| 刑事侦缉档案2剧情介绍| 疑云密布 电影| 坚强的理由吉他谱| 小松未可子| 惊悚电影| remember11| 凤凰电视台| 从此以后歌词| 虞朗| teen porn| 七下英语第二单元作文| 徐贤电影|