I HAVE NO IDEA how long this slumber lasted; but it must have been a good while, since we were completely over our exhaustion.
我們睡了多少時候,我不知道;但一定很久,因為我們的精神完全恢復了。
I was the first one to wake up. My companions weren't yet stirring and still lay in their corners like inanimate objects.
我醒得最早。我的同伴還沒有動靜,仍睡在那個角落里,像一堆東西一樣。
I had barely gotten up from my passably hard mattress when I felt my mind clear, my brain go on the alert. So I began a careful reexamination of our cell.
從這張硬邦邦的床上起來,我立刻感到我的頭腦清醒了了,我的精神充沛了。于是我又重新觀察我們這間牢房。
Nothing had changed in its interior arrangements. The prison was still a prison and its prisoners still prisoners.
里面的布置絲毫沒有變動。牢房還是牢房,囚徒還是囚徒。
But, taking advantage of our slumber, the steward had cleared the table.
不過那個侍者乘我們睡熟的時候,把桌上的東西拿走了。
Consequently, nothing indicated any forthcoming improvement in our situation, and I seriously wondered if we were doomed to spend the rest of our lives in this cage.
沒有任何跡象可以表明我們的處境就會發生變化,我冷靜地在想,我們是不是注定要永遠生活在這個囚籠中。
This prospect seemed increasingly painful to me because, even though my brain was clear of its obsessions from the night before,
這種苦難就要臨頭的思想使我更為難過的是,我腦子雖然不像昨天那樣糾纏不清了,
I was feeling an odd short-windedness in my chest. It was becoming hard for me to breathe.
可是心口上總覺得特別壓抑。我呼吸非常困難,
The heavy air was no longer sufficient for the full play of my lungs.
濃濁的空氣已經不夠我肺部一呼一吸的調換。