The chief mate of the Pequod was Starbuck, a native of Nantucket, and a Quaker by descent.
斯達巴克是“裴廓德號”上的大副。 他是地道的南塔開特土著,一個桂克的后代
He was a long, earnest man, and though born on an icy coast, seemed well adapted to endure hot latitudes, his flesh being hard as twice-baked biscuit.
斯達巴克身頎體長,肌肉發達,一塊塊的硬得像回爐的面包。
Transported to the Indies, his live blood would not spoil like bottled ale.
然而他身上卻透著一種先天的瘦削,
He must have been born in some time of general drought and famine, or upon one of those fast days for which his state is famous.Only some thirty arid summers had he seen; those summers had dried up all his physical superfluousness.
好像他出生在饑荒年份,或許是禁食的日子里。
But this, his thinness, so to speak, seemed no more the token of wasting anxieties and cares, than it seemed the indication of any bodily blight. It was merely the condensation of the man.
他的這種瘦削,既不是體力不支的羸弱,也不是精力衰退的疲憊,而是一種成年男人所特有的精力與體力的濃縮。