Meanwhile, furious at these goings on, Ned Land gave free rein to his indignation.
尼德·蘭對(duì)人家給我們的這種款待方式非常憤慨,池盡情地發(fā)泄他的憤怒。
Damnation! he exclaimed. These people are about as hospitable as the savages of New Caledonia! All that's lacking is for them to be cannibals!
混蛋!他喊,這兒的人待客不亞于喀里多尼亞人!他們只差吃人肉罷了!
I wouldn't be surprised if they were, but believe you me, they won't eat me without my kicking up a protest!
我才不奇怪呢,不過我要聲明,我不會(huì)不反抗就讓他們吃我!
Calm yourself, Ned my friend, Conseil replied serenely. Don't flare up so quickly! We aren't in a kettle yet!
安靜些,尼德·蘭好朋友,安靜些,康塞爾平心靜氣他說,沒到時(shí)候,您用不著冒火。我們還沒有被放在烤盤里呢!
In a kettle, no, the Canadian shot back, but in an oven for sure. It's dark enough for one.
對(duì),還沒有放在烤盤里,加拿大人答,但是毫無疑伺,我們已經(jīng)在烤爐里了。
Luckily my Bowie knife hasn't left me, and I can still see well enough to put it to use.The first one of these bandits who lays a hand on me...
這么黑。哼!好在我的尖板刀還帶在身邊,用得著它的時(shí)候,我是會(huì)看得清楚的。這些盜,看他們誰敢先來向我下手吧…